「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2016年1月8日星期五

東海堂的中日夾雜 - 美人の赤苺、Melon Shower

香港麵包西餅連鎖店東海堂近年積極建立日式形象,除了選用日本食材製作食品,
廣告也刻意加入日文字句配合宣傳。可是,大部份香港人都不懂日文,於是東海堂
經常巧妙地寫出看似是日文,實際上是「中日夾雜」的文字。這種混入中文的日文
是專為香港人製造的「混合語」,對日本人來說是不知所謂的日文。

〈美人の赤苺〉(草莓蛋糕)2016年1月

赤苺 紅草莓
 
日文的「苺」即是草莓(士多啤梨)。
草莓一般都是紅色,「赤苺」這個說法

對日本人來說是畫蛇添足。

日本草苺を使用
使用日本『草莓』
看到這樣的句子,大家也可以「粵日夾雜」,
讀成「日本草莓を(柯)屎用」!(笑)

草莓」的日文是「いちご」或「イチゴ」,
也可以寫成漢字「苺」「莓」的異體字)。
「草苺」當然不是日文。如果是認真寫日文,
這句應該寫成「日本産イチゴ使用」(「を」
在此應該省略)。

※在日文,「草苺」(クサイチゴ)是指另一種植物,
 中文名為「蓬蘽」 ,與草莓同屬「薔薇科」。

東海堂網站寫出一段中日夾雜的短文介紹這款產品,令人看得一頭霧水!

〈MELON SHOWER〉(蜜瓜蛋糕)2015年6月

日本の蜜瓜果肉使用
使用日本蜜瓜果肉
這句可說是日式中文,把「使用」放到句尾
是跟從日語的「SOV語序」(主賓動語序)。
在一般情況下,日語句子中的動詞 (Verb)
會放在賓語 (Object) 後面。

 
東海堂為你帶來
 
 完熟、甘い新作!
東海堂為你帶來熟透、甜蜜的新作品
這句第一行是中文,第二行是很奇怪的日文。
「完熟」、「甘い」、「新作」三個日文詞語
這樣連接起來,意思說不通。這裡的「新作」
是指蜜瓜蛋糕,而「完熟」是表示果實熟透,
蜜瓜才可以「完熟」,蛋糕怎可以「完熟」?
此外,「完熟」是動詞,「甘い」是形容詞,
兩者一起使用就要寫成「完熟した甘い~」,
這句寫成「完熟、甘い~」並非正確的日文。

1 則留言:

Flash