「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年12月8日星期二

日文注音在香港的濫用

在日本,為了方便日本人閱讀,日文的漢字有時會附上通常用平假名書寫的注音。
這些注音在日文可以稱為「振り仮名」「読み仮名」(視乎注音擺放的位置)
成中文都是「注音」。在香港,近年很多商品、商店會使用日文名稱和宣傳句,
當中有部份還會刻意為漢字附上注音。然而,這些日文注音對不認識日文的人來說
並沒有實際作用,對熟識日文的人來說也是多餘(除非是讀音難以確定的漢字)
這些注音實際上只是「裝飾」,用來加強商品或商店的「日本味道」。
 

 
「振り仮名」是指依附著日文漢字的縮寫注音。「振り仮名」本身也是一種「読み仮名」,
不過擺放的位置有規定。
 


果是橫排的漢字,注音會放在漢字上方。
果是直排的漢字,注音會放在漢字右方。
分別對應每個漢字或單詞的注音會「置中」

(放在對應的中間位置)
 
「読み仮名」就是指日文漢字的注音,擺放的位置並沒有限制。與「振り仮名」相比,
位置明顯偏離、隨意擺放的注音就只能稱為「読み仮名」。這種注音常見於店舖招牌。
 

あな=穴 いざやか=居酒屋
げん=言 いざやか=居酒屋

注意正常的日文注音比起漢字會明顯縮小
上圖的居酒屋把注音放得太大是喧賓奪主。
其實,對日本人來說,「居酒屋」這個詞語
根本無須加上注音。

以下是一些在香港看到的,令人覺得「混亂」的注音。
 

「日本月島半熟芝士撻」整句不是日文,不過「日本」、「月島」作為日文詞語加上注音。
「半熟芝士撻」是中文,上面加上日文譯名,與前面的日文注音寫在同一行,感覺很混亂。

「半熟」(中文) 上面再寫上「半熟」(日文),看起來也很奇怪
 

「コウソク」就是「高速」的注音(片假名寫法),
刻意寫成片假名大概是為了配合後面的「レーン」。
「レーン」不是「線」的注音,而是從英文「lane」
翻譯過來的「外來語」。「コウソク」和「レーン」
連在一起成為「高速線」的注音,令人感到混亂。
 
其實,所謂「高速線」即是日文的「高速レーン」。
「高速レーン」(或「特急レーン」)是迴轉壽司店

利用「火車」把壽司迅速送到客人座位的裝置。



「十勝牛」的正確注音是「とかちぎゅう」,
此店打錯成「とおかぢぎゆう」,錯得離譜!
「しちふくじん」就是「七福神」的注音,可是「しちふくじん」作為注音與「和食亭」
連在一起就很奇怪。難道這間餐廳的正式名稱就是「しちふくじん和食亭」?
 

「收毛孔」根本不是日文,加上日文注音是惡搞!

1 則留言:

Flash