「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年12月3日星期四

香港日式餐廳的錯誤拼音

香港有大量日式餐廳,這些餐廳大多數冠上「日式名稱」,並加上日語羅馬拼音。
然而,開設這些餐廳的香港人未必通曉日語,因此有些店舖使用了不正確的拼音




「千」本身的讀音 (音讀) 是「せん」(sen),
不過「三」(さん) 和「千」(せん) 連在一起

就要讀成「さんぜん」(sanzen)。
此店命名為「元」,拼音寫成「en」(えん),
並不對應。即使大家不懂日文,大概也知道
「元気」是拼成「genki」(げんき)。所以 ,「元」應該拼成「gen」(げん)。
 
日文的「元」還有其他讀音 (gan / moto),
可是拼成「en」就一定不對。他可能是用了
「円」(即是「圓」)的拼音「en」?
 

這間「穴居酒屋」的拼音是「YAKI ANA」,
這個拼音寫成日文是「焼き穴」,十分奇怪。
「焼き穴」似乎是指用來燒東西的洞?



「漁屋」這個日文名稱應該讀作「いさりや」(Isariya)。
此店拼成「ISARI KIYA(いさりきや),那個「KI」(き)
到底是從何而來?
 
「柚屋」應該拼成「yuzuya」(ゆずや)。此店拼成「yuzuheya」(ゆずへや),對應的漢字是
「柚部屋」。然而,跟從日語的發音規則,「柚部屋」應該拼成「yuzubeya」(ゆずや)。


日文的「太丸」只是讀作「ふとまる」(futomaru)。此店拼成「futomarugo」(ふとまるご),
後面多了一個「go」(ご),不知道是甚麼意思。


「日本」在日語讀作「にほん」(nihon),
不過單獨的「日」就不能讀作「に」(ni)。
這個「日」讀成「ひ」(hi) 才合理,可是
「日の苑」只是「日の丸」的粵語諧音,
本身不是正常的日文名稱,根本不能配上

適當的日語讀音。

「楽しい」這個日文形容詞讀作「たのしい」
(tanoshii),可是不能因此認為「楽」是讀作
「たの」(tano)。這裡的「楽」讀成「らく」

(raku) (音讀) 比較合理,如果一定要用訓讀
就應該讀成「たのし」(tanoshi),「し」(shi)

這個音屬於這個詞語的詞幹,不能捨棄。

「六丸」應該拼成「Rokumaru」。雖然日語的「ra, ri, ru, re, ro」實際上並非使用「r 音」
(實際發音像「la, li, lu, le, lo」),但這種拼法早已成為標準,不宜更改。而且,此店只是
把「Ro」改成「Lo」,卻沒有把「Ru」改成「Lu」,根本不協調。此外,日語單詞的拼音
在正常情況下會連著一起寫,不會像香港地名拼音把每個音隔開。
 
這是一間已經結業的日式餐廳鉄匠」(鐵匠) 的日語讀音應該是「てっしょう」(tessho),
他竟然拼成「tekkosakuin」,實在莫名其妙。「tekkosakuin」(てっこうさくいん?) 似乎是

「鉄」(てつ) 和「工作員」(こうさくいん) 的合體,而日文的「工作員」是指間諜!

4 則留言:

  1. 愛小櫻同盟會2011年1月24日 下午4:24

    還以為是打鐵的人呢
    [版主回覆01/24/2011 16:40:00]「鉄匠」真的是打鐵的人吧。不過我不清楚為何日本料理店會叫「鉄匠」。

    回覆刪除
  2. 白屋京馬@霹靂2011年1月25日 上午11:39

    好像說是鐵板燒...
    [版主回覆01/25/2011 21:42:00]鉄匠 = 鉄板焼きの匠?

    回覆刪除
  3. 白屋京馬@霹靂2011年1月26日 上午10:40

    可是看openrice又沒有說有鐵板燒...
    那這個名字就真的改得怪了...

    回覆刪除
  4. もしかして
    てっこうさくいん=てつ+こうさくいん=鉄+工作員??
    [版主回覆01/26/2011 22:52:00]你大概解開謎底了…
    可是,日文「工作員」是指間諜!

    回覆刪除

Flash