「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年10月2日星期五

吉野家 Fairy Kiss

香港吉野家其中兩間分店內開設了名為「FAIRY KISS」的乳酪店。這是香港吉野家
自創的品牌,與日本沒有關係,不過「FAIRY KISS」刻意使用日文宣傳句。

分店:旺角彌敦道(近奶路臣街)、九龍灣淘大商場

※只出現於淘大商場分店
 
〈妖精〉
 
〈kiss〉
 
たい
かん
 
 
ようせい
キス
して
 用身體感受妖精之吻

「fairy」在中文通常會譯成「精靈」或「仙子」,在日文卻會譯成「妖精」。中文的「妖精」
就是「妖怪」、「妖魔」的同類,是邪惡的東西,然而日文的「妖精」就像中文的「精靈」,
並無善惡之分。這間乳酪店又要寫日文,又怕寫出「妖精」會惹人誤解,於是刻意把「妖精」
寫成平假名「ようせい」。

 
 
 
あたた
 
つめ
 
 
じゅう
 
しょっ
かん
 
にゅう
 
しょく
ざい
 
しい
」「
かいと
たい
」「
」「
した
美味」「暖與冷」「雙重的口感」「進口了的食材
這是一段把零碎的日文語句拼在一起的文字。只看「暖かいと冷たい」這句就有明顯的問題。
首先,日文的「あたたかい」如果寫成「暖かい」,就是指天氣或氣溫的那種溫暖。如果是指
物體的溫暖,應該寫成「温かい」。「温かいと冷たい」這樣用「と」連接兩個「い形容詞」
也不是通順的寫法,應該寫成「温かい方と冷たい方」。

最後的「輸入した食材」也寫得很奇怪。要表示「進口食材」,日文只須寫成「輸入食材」。
如果想表示「從日本進口的食材」,則可以寫成「日本から輸入した食材」。

1 則留言:

Flash