「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年9月20日星期日

YM 排水魔術師

〈報章廣告〉

〈港鐵站廣告〉

 
たい
じつ
げん
 
」 實現美麗的身體

「美体」等於「美しい体」,是非正式的日文詞語。
「美体実現」就是「美しい体を実現する」的縮寫。

注意日本漢字寫法: 體 → 体 實 →

 
 
たい
ふ しゅ
むくみ
 
きゃく
じつ
げん
 
」「
下肢水腫」「實現美腿
「下腿浮腫」屬於日文的醫學用語,
這裡的「浮腫」是讀作「ふしゅ」。
日文也有「むくみ」一詞,可以寫成
「浮腫み」,屬於一般的日文講法。
這個廣告把「下腿浮腫」的「浮腫」
配上注音「むくみ」,並不協調。
 
いつ
かん
 
 
きゃく
 
で、瘦面
5天內,得到「瘦面」和美腿」?
日文根本沒有「瘦面」這個詞語!

 
はん
しん
 
すい
しゅ
かい
しょう
 
消除下半身的水腫
「水腫」也不是日文一般會使用的詞語。我查到
日文的醫學用語也有「水腫」一詞,不過一般的
日本人只知道「むくみ」(浮腫み) 一詞。

 
いつ
かん
 
はん
しん
 
で、
 
すい
しゅ
かい
しょう
 
 「
5天內,下半身的「消除水腫」」?
〈港鐵站廣告〉
這句的寫法很奇怪。先不論「水腫」是否適當的日文用詞,如果是通順的寫法,這句應該寫成
5日間で、下半身の水腫を解消する」。後面簡寫成「水腫解消」而且用引號括著分割出來,
明顯接不上前面的語句,認識日文的人會覺得莫名其妙。

1 則留言:

Flash