「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年9月1日星期二

「山頭火」與「大阪王將」


這是發源於北海道旭川,在香港有數間分店的「山頭火拉麵」(らーめん山頭火)
「山頭火」這個名稱其實是一個「納音」。「納音」是根據陰陽五行為六十干支
創作的三十個稱號 (每兩個干支一組),格式為「修飾語 + 五行 (金木水火土)」,
子有「海中金」、「楊柳木」、「井泉水」、「霹靂火」、「沙中土」等等。
「山頭火」是指「甲戌、乙亥」這對干支。
〈北海道〉
〈らーめん〉
〈山頭火〉
HOKKAIDO
_
RAMEN
_
SANTOUKA
〈ほっかいどう〉
 
 
 
〈さんとうか〉

來自北海道的山頭火拉麵在香港使用「Hokkaido Ramen Santouka」這個拼音。Hokkaido(北海) 和Santouka() 這兩個拼音反映了日語羅馬拼音
對於「O段長音」有不同的拼寫標準。「 道」(どう) 「頭」(とう) 分別是「ど」
和「と」的長音,同樣屬於「O段長音」,分別只在於輔音「d」和「t」 。然而,
「道」(どう) 只拼成「do」,「頭」(とう) 卻拼成「tou」,為甚麼會這樣?

」本身是有「u」這個讀音,不過這裡的「」是用來表示「O段音」的長音,
實際上不會發「u」音。但是,日本人把日語寫成拼音時,有時會照樣把這個「
寫成「u」,所以「山頭火」的拼音就寫成「Santouka」。然而,日本地名的拼音
卻有明確的標準,表示長音的「」不會寫成「u」。例如,「東京」(とうきょう)
不會拼成「Toukyou」,只會拼成「Tokyo」 。跟從這個規則,「北海道」的拼音
只會寫成「Hokkaido」。




〈大阪〉
〈王将〉
OSAKA
OHSHO
〈おおさか〉
〈おうしょう〉

大阪王」是發源於日本大阪的「日式中華料理店」,招牌食品是日式煎餃子
「王這個名稱來自日本的將棋。日本將棋的佈局和玩法與中國象棋相似,
「王就是將棋裡最重要的棋子,等於中國象棋的「將」,被對方吃掉就算輸。

「大阪王将」拼音寫成「Osaka Ohsho」。「王」(おう) 和「将」(しょう) 都是
「O段長音」,可是「将」只拼成「sho」,「王」卻特別拼成「oh」,為甚麼?
在「o」後面加上「h」,是日語羅馬拼音對於「O段長音」的其中一種拼寫標準。
「王」(おう) 是可以拼成「oh」,不過「将」(しょう) 也應該配合拼成「shoh」。
其實,「大」(おお) 也是「お」的長音,既然「大」只是拼成「o」,刻意把「王」拼成「oh」也很奇怪。或許,拼成「Osaka Ohsho」只是為了字母上的平衡?

2 則留言:

  1. 如果表視火災,日文如何說?
    [版主回覆01/29/2011 15:01:00]山火:山火事

    回覆刪除
  2. 白屋京馬@霹靂2011年1月29日 下午2:34

    re: 愛小櫻同盟會 「火事」でしょう...

    回覆刪除

Flash