「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年9月30日星期三

鳴門集團「食$100 送$100」

以下是「鳴門集團」旗下兩間日式餐廳的宣傳海報(2015年9月)

〈鳴門魚市場居酒屋〉旺角染布房街、荃灣荃新天地
〈日和號壽司料理〉九龍灣 Megabox


そう
しん
しょう
 
$100
するために
$100
為了「傳送」$100而「消費$100」」?
這句日文完全不知所謂!日文的「送信」是指傳送電子郵件或短訊,與「送贈」完全無關。
最後的「消費$100」根本是中文的講法,日文不可能這樣寫。

所謂「食$100 送$100」是指「消費滿100元,可獲相等於100元的贈券」,日文可以寫成
100ドル以上のご利用で100ドルクーポンをゲット」。

〈coupon〉
かん
げん
てい
〈campaign〉
 
クーポン
 「
キャンペーン

「クーポン」和「キャンペーン」的「ー」都是日文的長音符號,在豎排的情況下必須直寫,
即是寫成「」。圖中的「クーポン」是豎排,「ー」卻保持橫寫,這是在香港常見的錯誤。

1 則留言:

Flash