「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2016年1月15日星期五

YM「食の××針」

〈食の細胞美容針〉以下截圖取自 2016年1月15日《頭條日報》P.32-33

「未来」上面有日文注音,「変年軽」卻沒有注音,為甚麼?
因為「変年軽」根本不是日文!這個廣告只不過是用日文漢字
寫出中文的「變年輕」,把中文和日文混在一起。

「毛穴と皺紋消失」也是中日夾雜。「皺紋」根本不是日文!
「頭髪増加40%」完全是中文句子,不過用了日文漢字。

 
 
げつ
かん
 
3個月時間

「3ヶ月」即是「3個月」。這個「ヶ」是用來代替漢字「個」
或「箇」(這兩個字相通),據說「ヶ」就是由「箇」簡化而成。
食の細胞美容針」、「食の美白針」都不是日文,只不過是YM自創的「日式中文」。
〈食の美白針〉以下截圖取自 2015年8月10日《頭條日報》P.29

 
かい
はつ
 

「世界初」是日文的講法,可以譯成
「全球首創」。

 
ぜん
せん
はつ
ばい
 
「全線」發售 

從日文的角度看,「全線」這個詞語是解作
「整條路線」,不可以解作「全部分店」。
如果要表示「全線發售」(全部分店發售),

正確的日文講法是「全店発売」。
2ヶ月間 「変白」。

「2ヶ月」即是「2個月」。「変白」不是日文,
和「変年軽」一樣是用日文漢字寫成的中文。

 「面黄」と「色斑、暗瘡印」解消。
 消除「面黃」和「色斑、暗瘡印」。
 這句也是中日夾雜,「面黃」和「暗瘡印」
 根本不是日文,只是整體上使用日文句式。

 ※「色斑」可以當成日文,不過在日文通常會寫成
  「色ムラ」或「色むら」。

5 則留言:

  1. ×白になります
    ○(肌が)白くなります
    不懂就別亂教人

    回覆刪除
    回覆
    1. 同意。 那位仁兄,真的是 变成了“白”

      刪除

Flash