「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年7月15日星期三

東海堂宇治抹茶系列

〈宇治抹茶蛋糕〉2015年
港鐵站廣告(2015年7月)
 
まっ
ちゃ
〈cake〉
 
がく
 
づく
 
 
ケーキ
」「
抹茶蛋糕」 「美學的人手製作」?
「美学の手作り」這句的意思很奇怪,勉強解釋就是「用人手把美學造出來」。如果調換寫成
「手作りの美学」,還可以理解。舉例來說,「手工的藝術」可以理解,可是「藝術的手工」
就很莫名其妙。


のうこう〈濃厚〉・うじ〈宇治〉まっちゃ〈抹茶〉シリーズ〈series〉
「抹茶」的日文拼音是「まっちゃ」,「っ」和「ゃ」必須縮寫。 其實,這行日文是可以寫成
「濃厚宇治抹茶シリーズ」(「・」這一點無須使用),東海堂刻意把漢字詞語寫成平假名,
卻找了不認識日文的人負責「砌字」,弄巧反拙。


〈宇治抹茶卷〉2014年
20149月11日《頭條日報》P.73
 
20141030日《頭條日報》P.69
 
ほん
かく
てき
 
はつ
とう
じょう
 
以正宗形式初次登場
 
のう
こう
 
まっ
ちゃ
 
(風味)濃厚・宇治抹茶
之前已經提到,「・」這一點無須使用。
我看不到這一點在這裡有甚麼作用。

のうこう〈濃厚〉・うじ〈宇治〉
 まっちゃ〈抹茶〉シリーズ〈series〉
這裡的「まっちゃ」寫法正確。同一句日文
在下一年卻出錯了。

 
のう
こう
 
かく
 
」 濃厚的味覺」?

這句似乎說不通。「濃厚」是用來形容味道,
「濃厚な味」才是合理的說法。不過,日本人
也會用「味覚」 代表食物,例如「秋の味覚」
是表示「秋天的當造食品」。 「濃厚な味覚」
是否錯誤的講法,可以斟酌。

1 則留言:

Flash