「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年7月11日星期六

銅鑼灣崇光超市


つるつる、さっぱり。 滑溜、爽口。


いっ
だん
らん
たの
 
〈time〉
 
しいお
タイム
 一家團聚,快樂的零食時間。


〈snack〉
〈time〉
 
パリパリ・さくさく、
スナック
タイム
 響起咀嚼聲,零食時間。
-
「パリパリ」和「さくさく」是擬聲詞,表示咬碎脆身食物發出的聲音。
 為了保持一致,「さくさく」(平假名) 應該改成「サクサク」(片假名)。


ほう
じゅん
 
かお
〈break〉
〈time〉
 
り、
ブレイク
タイム
 濃郁的香氣,小休時間。
-
※以上三句的寫法其實並不通順。簡單來說,這三句的「読点」()應該改成「の」。
 「一家団欒の楽しいお菓子タイム」「パリパリ・サクサクのスナックタイム」
 「芳醇な香りのブレイクタイム」

1 則留言:

Flash