「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年6月22日星期一

森下仁丹「飯前の願望」


日本藥品品牌「森下仁丹」的一款「止肥丸」最近在香港發售。這款產品的原名是
サラシアEXダイエット粒」,來到香港被改名為「飯前の願望」,並且加上一句
日文宣傳句「自由を食べ」。這句日文肯定不是由日本人寫出來。
 
ゆう
 
 
」 吃自由」?

這句日文的完整寫法是「自由を食べる」。然而,這句日文的意思是「吃自由」、
「食自由」。「自由」不是食物,怎可能吃進肚子?就算「自由」可以當食物吃,
「止肥」也沒有關係,這句日文根本是寫錯了。他大概是想表示「自由地吃」,
那麼這句日文應該寫成「自由に食べる」。

森下仁丹是日本品牌,不可能寫出這樣不可思議的日文。我相信這是香港人寫的,
寫的人根本不懂日文!

1 則留言:

  1. 是呢,改的名飯前の願望,應是飯後的願望就是不要肥?

    回覆刪除

Flash