「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年6月15日星期一

蒲燒


香港人對日本的「蒲燒鰻魚」應該不會陌生。「蒲燒」這個詞語是從日文搬過來,
通常的日文寫法是「蒲焼き」,不過也可以省略成「蒲焼」。
 
かば
 
 
 
kabayaki
 
「蒲燒」是一種起源於江戶時代的燒魚方式,主要用於鰻魚。做法是把魚身劏開,
把一邊魚身翻起來,去骨後切成多截,用竹籤串起來,塗上甜味醬汁,然後燒烤。
那麼,「蒲」是什麼意?關於「蒲燒」的語源,有不同的說法。

「蒲」是指一種植物,即是蒲」。據說,蒲燒鰻魚最初是不切開,整條燒烤,
燒完後形態和顏色就像香蒲的果實, 因此稱為「蒲燒」。然而,「蒲」的日語讀音
本應是「がま」(gama),而「かば」(kaba) 這個讀音是對應另一個字「樺」,所以
有人認為「蒲燒」本來是「樺燒」,意味其形態和顏色像樹。不過,亦有人解釋
「蒲」讀成「かば」只是發音變化,本來的確是用「蒲」這個字。根據日語辭典,
「がま」和「かば」都是「蒲」的讀音(另外還有「かま」(kama) 的讀法)。


參考:蒲焼(かばやき) - 語源由来辞典

3 則留言:

  1.  
    請問: に行きました VS に行ってきた 
    有什麼不同?
    記得以前sensei教”目的語”時都只係教前者啲文型,但早兩日見日本人反而用后者的文型表達去了邊到,咁係唔係后者才是較地道呢?!
    [版主回覆07/19/2009 23:50:00]簡單講就係:
    行きました = 去咗
    行ってきた = 去完返o黎

    回覆刪除

Flash