「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年3月9日星期一


【咲】  [さき]  咲く [さく]

以上廣告出現一個陌生的中文字「咲」,很多人都看不明白。如果大家學過日文,
就會知道這是一個「日本漢字」,意思是「開花」。這個廣告所寫的「滿咲」其實
是一個中日夾雜的自創詞語,正確的日文說法是「満開」,即是中文的「盛開」。

認識日文的人通常會以為「咲」是日本獨有的漢字。其實,中文本來也有這個字。
「咲」就是「笑」的古時寫法,可以歸類為「異體字」,《康熙字典》也有收錄。
如果要用中文讀出「咲」這個字,就應該讀作「笑」。不過,日文本身也有「笑」
這個字,從日本人的角度看,「笑」和「咲」是兩個意思不同的漢字,不會混淆。
日本人為何會用「笑」的異體字「咲」表示「開花」,我就不在此深究。

2011年TVB電視劇《魚躍在花見》曾經提到「咲」這個字的讀音問題。第13集,
劉松仁飾演的角色講到他的女兒名為「慕容咲」,他把「咲」這個字讀作「崎」。
胡杏兒飾演的角色則認為「咲」是讀作「笑」,兩人各執一詞。

把「咲」讀成「崎」,可能是參考了日本女藝人「柴咲コウ」的譯名「柴崎幸」。
的確,「柴咲コウ」的中文譯名一般都以「柴崎幸」為準,當初譯出這個名字的人
或許認為中文沒有「咲」這個字,所以就用日語同音的「崎」代替「咲」。不過,
「伊東美咲」、「武井咲」這些日本女藝人名字來到中文也會保留「咲」這個字,
只有「柴咲コウ」譯成「柴崎幸」是例外。

「武井咲」的「咲」在日語讀作「えみ」,與「笑み」同音。這是用於人名的特殊讀法,
 這個特殊讀法反映「咲」正是「笑」的異體字。

2 則留言:

Flash