「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年4月5日星期日

日本地名常用的「ヶ」

 
げつ
 
「~

最近某廣告出現「2ヶ月間」這個寫法,
「~ヶ月」其實就是日文的「~個月」。
「2ヶ月」即是「兩個月」。這個「ヶ」
在日語讀作「ka」,可以寫成漢字「個」
或「箇」(這兩個字相通),據說「ヶ」
就是由「箇」簡化而成的符號。

※「ヶ」並不是片假名「ケ」(ke) 的縮寫,兩者
 只是字形相同。另外,這個「ヶ」亦可以寫成 
 「ケ」、「ヵ」、「カ」、「か」等等。

「ヶ」另一個用法是作為「連體助詞」插在日文專有名詞中間,讀作「ga」(が)。
在這個情況,「ヶ」與「個」沒有關係。
 
大家在東京乘搭地鐵或火車,有沒有留意到「霞ケ関」、「市ヶ谷」這樣的站名?
會讀漢字但不認識日文的香港人都會疑惑中間那個「日文字」應該怎樣讀。其實,
「ケ」(大寫) 或「ヶ」(小寫) 是常用於日本地名的「連體助詞」,可以當成「の」
讀成「之」。不過,在正式的中文翻譯,約定俗成的做法是刪去「ケ」或「ヶ」,
所以「霞ケ関」只須讀成「霞關」、「市ヶ谷」只須讀成「市谷」。

※以上提到這個字有分大寫和小寫,其實日本人也會對此感到混亂。就以「霞ケ関」
 這個地鐵站為例,站內同時有「霞ケ関」和「霞ヶ関」兩種寫法令人無所適從。


有些日本地名的「ケ」或「ヶ」直接改寫成「が」,例如東京的「自由が丘」。
「自由が丘」在中文通常譯成「自由之丘」,不過東急電鐵的官方中文譯名就是
「自由丘」。


東京有個地方叫做「四ツ谷」,中文只須讀成「四谷」。「四ツ」即是「四つ」,
意思是「四個」(「つ」是日語的「百搭量詞」,可以與一至九配搭)。

東京有個地方叫做「御茶ノ水」,中文譯成「御茶之水」。「ノ」其實就是香港人
熟悉的「の」的另一個寫法(「の」是平假名,「ノ」是片假名)。


東京有個地方叫做「代々木」,即是「代代木」。「々」是表示重覆前面的漢字。

1 則留言:

Flash