「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年3月18日星期三

東海堂花畑牧場芝士蛋糕

20153月18日《頭條日報》P.71

[crumble]
[cheese]
[cake]
花畑
クランブル
チーズ
ケーキ
 
はな
ばたけ
[cake]
 
芝士木糠
ケーキ
」 ※「芝士」和「木糠」都不是日文。

「花畑」本身是指「種花的田」,這裡的「花畑」是指北海道的「花畑牧場」。
「畑」是日本的和製漢字,解作「旱田」(不用蓄水、沒有灌溉設施的耕地),
中文沒有這個字,不過可以仿讀作「田」。



 日文詞語「贅沢」(贅澤)是指「豪華」。
 「獨特」後面加上「な」是日文形容詞的形態,
 即是「獨特的~」,不過「獨」是中文的寫法,
 日文是寫成「独」。其實,「贅沢」作為形容詞
 表示「豪華的~」,後面也應該使用「な」。

1 則留言:

Flash