「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年2月4日星期三

御茶園「京都風茶花」、「特上紅茶」

201524日《am730》P.10
 
きょう
ふう
ちゃ
 
まっ
ちゃ
 
ちゃ
 
」「

「御茶園」是台灣品牌。「京都風茶花」這個名稱可能是參考日本可口可樂旗下的
綠茶飲品「一 茶花」(はじめ ちゃか)。「××風」是日文表示「××風格」的講法,
不過如果要說「京都風格」,日文是有「京風」這個詞語,無須寫成「京都風」。
「抹茶入り」是指「加入抹茶」,單獨寫出「抹茶入り」還可以理解,可是他寫成
「抹茶入り茶花」就令人費解。何謂「加入抹茶的茶花」?

 
とく
じょう
こう
ちゃ
 
じょう
しつ
こう
ちゃ
 
 
」「
の錫蘭

「特上」、「上質」都是日文詞語,雖然中文不會這樣說,但大家單憑漢字也可以
領會當中的意思。「錫蘭紅茶」卻是中文名稱(日文譯成「セイロンティー」),
「上質の錫蘭紅茶入り」整句中日夾雜,是專給中文讀者閱讀的日文。

另外,我想說一下「御茶園」這個名稱。中文的「御」是有「皇室專用」的含義,
現代以「御」為名的東西都予人一種高貴的印象。然而,日文的「御茶」只不過是
「お茶」,「お」純粹是用作美化字詞,每當日本人說到「茶」,即使是普通的茶
也會說成「お茶」,而這個「お茶」最正式的寫法就是「御茶」。對日本人來說,
「御茶」就是茶!

1 則留言:

Flash