「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年12月31日星期三

Sogo



「そごう」
sogō
於日本的「崇光百貨」,香港人通常會用其日語或英語名稱「Sogo」作為稱呼。
Sogo 銅鑼灣總店及尖沙咀分店(搬遷後)都有展示日文文字「そごう」,這就是
「Sogo」的日文寫法。「そごう」本身是日本創辦人姓氏「十合」的平假名寫法
中文譯名「崇光」並非來自日文。

有人可能會問,「Sogo」只有兩個音節,為何日文「そごう」卻有三個字?其實,
「そごう」的「ごう」() 是一個「長音」(共有兩拍),發音比「そ」(so) 長一拍,
所以「そごう」這個日語讀音總共分為三個音節,只看拼音「Sogo」是不能分辨。
「Sogo」其實是「Sogoo」或「Sogou」的簡寫,正如「東京」的拼音「Tokyo」
也是「Tookyoo」或「Toukyou」的簡寫。注意「う」本身的拼音是「u」,不過
「う」又會用來表示「お段」(o, ko, so, to, no......) 的長音,所以在此不發「u」音,
改發「o」音

香港人習慣使用英語的發音方式讀出「Sogo」,這個英語發音與日語的「そごう」
有明顯的分別。如果借用粵語的發音來模擬,英文「Sogo」的發音就像「蘇告」,
日文「そごう」的發音就像「梳個」。

2 則留言:

  1. 愛小櫻同盟會2010年2月4日 下午3:46

    那誰把 sogo 譯成崇光呢?
    [版主回覆02/04/2010 16:22:00]不知道,不過「崇光」的確好聽過「十合」。

    回覆刪除
  2. 新年快樂,請多來我的BLOG

    回覆刪除

Flash