「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年11月5日星期三

円 (yen)

 
2014115日《都市日報》2013511蘋果日報》
えん
 
【円】
en
  (en→yen) 注意日本漢字寫法: 圓 →
「日圓」在日文以漢字「」表示,香港人習慣按照它的國際讀音讀作「yen」。
大家或許以為「」是日文獨有的漢字,其實「」就是「圓」的日文簡化字,
例如「圓形」的日文寫法就是「形」,所以我們是可以把「」讀作「圓」。
「円」如果出現在人名或地名 (例如東京的「高円寺」),就應該讀作「圓」。
 
大家都習慣把「」讀作「yen」,可是「yen」其實並非「円」的標準日語發音。
甚麼?日圓的紙幣不是也寫著「YEN」嗎?沒錯,可是如果大家有留意五十音圖,
就會發現日語並沒有「ye」這個音。「」的日語讀音其實是「en」像英文字母
「N」的發音,並沒有「y」這個輔音。
 
那麼,為何「en」會變成「yen」?其中一個說法是,日語的「え」在古時是讀成
「ye」。在江戶時代末期,創立日語羅馬拼音的外國人聽到這個讀法,就把「え」
拼寫成「ye」,因此「円」(えん) 就被拼寫成「yen」,然後流傳到西方。後來,
雖然「え」的拼音被更正為「e」,但西方人已經習慣了「yen」這個寫法和讀法,
所以一直沿用至今。另一個說法是,改成「yen」純粹是為了遷就西方人的發音。

說到「」,大家知道日圓紙幣背面寫上的「NIPPON GINKO」是甚麼意思嗎?
 Nippon Ginko → にっぽんぎんこう → 日本銀行
這就是「日本銀行」的日語羅馬拼音。順帶一提,「日本」讀作「Nippon」通常是
在正式場合才會使用的傳統讀法,現在日本人一般會把「日本」讀成「Nihon」。
 
另外,大家又有沒有留意,1000日圓紙幣上是寫著「千円」,而不是「壱千円」;
10000日圓紙幣上則是寫著「壱万円」,而不是「万円」?為甚麼寫法並不統一?
日文的數字叫法就是這樣,「100」只須叫做「百」,「1,000」只須叫做「千」,
不過「10,000」就要叫做「一万」。
注意日本漢字寫法: 壹 → 壱 萬 →

4 則留言:

  1. 我比較笨 咁現在是讀 yen or en
    [版主回覆09/10/2008 19:30:00]如果你在說日語,就當然要讀"en"
    如果你在說廣東話,就照讀"yen"好了
    因為不懂日語的朋友只知道"yen"
     

    回覆刪除
  2. 點解咁得意,「 千円 」而不是「 壱千円」
    「 壱万円 」而不是「 万円 」?
    [版主回覆07/11/2011 00:11:00]就係咁得意,我都唔知點解…

    回覆刪除
  3. 但是韩国却相反,一万反而只读成万 但是一千却跟日本的读法一样.
    [版主回覆07/11/2011 15:39:00]中日韓各有不同呢…

    回覆刪除
  4. 約定俗成,習慣成例。

    回覆刪除

Flash