「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年9月26日星期五

一田超市(觀塘、屯門、新蒲崗)

一田超市觀塘店開幕2014925日《am730》P.1

 
がい
ねん
せん
ちゃく
 
「超市に
」 概念最先到達超市」?
這句是中日夾雜、不知所謂的日文「supermarket」在日文叫做「スーパー」。
就算這句改成「スーパーに概念先着」(概念がスーパーに先着),也是很難理解。

一田超市屯門店開幕2013715日《晴報》P.1

 
せい
 
まん
かい
 
」 (花朵) 在盛夏盛開!」?
日文的「満開」只可以表示花朵盛開,不能表示店舖的開幕
 
はつ
 
おや
 
 
たん
じょう
 
超市
 首個親子超市誕生
「初の親子超市」應該改成「初めての親子向けスーパー」。

一田超市新蒲崗店開幕20119 新蒲崗 Mikiki

ちょく
ぜん
 
一田超市9・25 OPEN
の新蒲崗Mikikiへ
請光臨一田超市9月25日即將開幕時的新蒲崗Mikiki」?
如果只看「直前の新蒲崗Mikikiへ」這一句,是解不通的。日文「直前」的意思是
「臨近…之前」,所以這句的「直前」只能夠看成是貼著上面的「9.25 OPEN」,
整句就是中英日夾雜的「一田超市9.25 OPEN直前の新蒲崗Mikikiへ」。

如果是認真寫日文,這句應該寫成:
一田スーパー9・25オープン直前の新蒲崗Mikikiへ!」

1 則留言:

Flash