「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年9月23日星期二

白熊喫茶店、麻布茶房

這是位於九龍灣德福廣場的「白熊喫茶店」。「喫茶店」是日文漢語,等於英文的
「cafe」(日文譯成「カフェ」)。」其實是「吃」的異體字, 所謂「吃
實際上是指「喝茶」。
 
シロ
クマ
きっ
てん
 
 
shirokuma kissaten
 
喫茶」 一詞是從中國傳入日本,本應是中日兩國的共通語,可是隨著時代轉變,
」這個字在中文失去蹤影。很多香港人、大陸人都對「喫茶」一詞感到陌生,
連讀音也搞不清楚,誤讀成「契茶」。現在,只有日本及台灣習慣使用「喫茶」 ,
所以說到「喫茶店」 ,不是日式就是台式。

白熊喫茶店 (Shirokuma Cafe) 是日本咖哩飯專門店「白熊咖哩」(Shirokuma Curry、
シロクマカレー)在香港特別開設的 cafe,日本當地並沒有「シロクマ喫茶店」。
注意「白熊」(シロクマ)其實是北極熊(ホッキョクグマ)的別稱。


 
あざ
ぼう
 
 
azabu
sabō
 
日本「喫茶店」命名為「茶房」,
香港人最熟悉的應該是「麻布茶房」。
「麻布」(Azabu) 其實是東京地名,麻布茶房 (Azabu Sabo) 正是源於此地。麻布茶房
是日本公司「株式会社 甘や」旗下的店舖,所以他在 logo 加上「甘や」這個名字。「甘や」(Amaya) 可以譯成「甘屋」。

3 則留言:

  1. 愛小櫻同盟會2012年2月6日 下午7:44

    茶是否一定指紅茶?係指cafe,即是咖啡?
    [版主回覆02/06/2012 19:56:46]「喫茶店」提供的茶通常是紅茶。
    雖然日文「喫茶店」有個「茶」字,但不會只局限於茶,
    正常的「喫茶店」會提供多種飲品。

    回覆刪除
  2. 另外,在1988年經修改的聖經和合本之前,都是用「喫」字來指「吃」。如「不可喫生的、斷不可喫水煮的、要帶著頭、腿、五臟、用火烤了喫。」(出埃及記12:9)
    [版主回覆02/09/2012 23:25:51]「喫」這個字比較古雅…

    回覆刪除
  3. 網誌管理員已經移除這則留言。

    回覆刪除

Flash