「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年9月10日星期三

麒麟「一番搾」與 Asahi "karakuchi"

20149月10日《頭條日報》P.76
 
いち
ばん
しぼ
 
 
 
ichiban-shibori
 

「一番搾り」是日本麒麟啤酒的專用語。這個詞語本身是指一種釀製啤酒的方法,
這種方法是「僅使用第一道壓榨出來的麥汁」。

20131月17日《Metropop

 Asahi Super Dry
201112月1日《Metropop
 
から
くち
 
karakuchi

Karakuchi」即是日文的「辛口」。「辛口」一般解作「辛辣」,如果是用來表示
酒的味道,就是表示酒的味道比較「辣」(酒精度數較高),英文是以「dry」表示。
「辛口」的酒並非真的有辛辣的味道,只是喝起來比較「爽口」而已。

4 則留言:

  1. キリン是指長頸鹿對嗎?
    [版主回覆01/18/2013 01:16:36]「キリン」現在一般指長頸鹿,但這個詞語本來就是指麒麟。
    順便說說,之前我說「搾」是和製漢字,但經過與網友的討論後,
    發現這個說法未必正確,所以我把那一段刪除了。

    回覆刪除
  2. 愛小櫻同盟會2013年1月18日 下午9:34

    哦,原來麒麟指長頸鹿
    [版主回覆01/18/2013 21:52:11]「中國明朝時鄭和的船隊航行到東非,曾帶兩隻長頸鹿回到北京,被當時的人們認為是麒麟。明成祖以此祥瑞之兆來表明自己施政的偉大。時至今日,日語及韓語仍將長頸鹿稱作麒麟,台語也將「長頸鹿」稱作「麒麟鹿」。」

    回覆刪除
  3. This is really interesting!

    回覆刪除

Flash