「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年6月27日星期五

ichiban

 
いち
ばん
 
ichiban 【
 
「ichiban」(國語譯成「一級棒」) 可能是在整個華語地區最廣為人知的日語單詞。
「ichiban」其實是日文詞語「一番」的讀音,這個「一番」與中文「一番努力」或
「玩樂一番」的「一番」沒有關係。如大家所知,「ichiban」的意思就是「一流」
或「最好」。日語的「一番」也可以解作「最…」,例如「一番おいしい」即是
「最好吃」。
 
香港人大概是從介紹日本美食的電視節目學會「ichiban」這句日語。可是,日本人
在品嚐過美味的食物後,通常只會說「おいしい(oishii)、「うまい(umai) 這些
表示「好吃」的詞語,不會彈出一句「ichiban」。我想大概只有香港人及其他華人
才會「胡說一番」!
 
「一番」的「番」(ban) 在日文是用來表達順序或編號,所以「一番」的字面意思
其實是「第一」或「一號」。東京新宿有一條香港人熟悉的「歌舞伎町一番街」,
那個「一番街」的意思就是「第一街」。
 
▲香港吉野家推出「一番巨」,
 「一番」其實等於ichiban」。
▲有廣告以「一番料理」表示「一流的料理」,
 其實日本人慣常的講法是「最高の料理」。
日本一個成人紙尿褲品牌名為「いちばん

3 則留言:

  1. 愛小櫻同盟會2011年7月14日 下午6:06

    「一番努力」或「玩樂一番」
    是呢只有香港人及其他華人才會亂說「一番」吧!
    [版主回覆07/14/2011 19:18:00]你的回應只是copy我的文字?

    回覆刪除
  2. 愛小櫻同盟會2011年7月14日 下午8:41

    我想問
    「一番努力」或「玩樂一番」的日文。
    我同意你說的那句
    是呢只有香港人及其他華人才會亂說「一番」吧!
    [版主回覆07/15/2011 00:01:00]中文的「一番」很抽象呢……我想可以這樣譯吧? 一番努力:大きな努力(很大的努力)
    玩樂一番:十分に遊ぶ(充份地遊玩)

    回覆刪除
  3. 「一番の味覚体験」sounds normal for me and makes sense perfectly. It's like 「最高の味覚体験」。Actually as you mentioned above, the original meaning of 一番 is 第一の or 最初の or 一番目の, but 「一番の」is special and now has meanings of 「最高の」(最好的)and 「best」。
    [Fujix回覆07/23/2012 19:51:49]我是日本人。I learned Chinese and am able to understand Chinese to some degree, but I'm not good at writing.
    I really appreciate your works here, and that's just what I'm interested in. When I visited 香港 more than 10 years ago, I collected something like what you collected here. Keep on good works, cheers!
    [版主回覆07/23/2012 19:40:28]Fujixさん是否日本人?你應該看得懂中文才會回應我吧。那我就用中文了。
    謝謝Fujixさん的指教。我覺得「一番の料理」有問題,因為我在google搜尋「一番の料理」,看不到日本人這樣寫。搜尋「最高の料理」,就看到很多。所以,我以為不是所有詞語前面都可以加上「一番の」。
    如果你是日本人,那我就相信「一番の料理」沒有問題吧。
    [Fujix回覆07/23/2012 09:24:01]一番の料理 is OK too, gives a meaning of "best dishes". And for me, it makes me want to know what it is the "best" of, something like "My best dishes" or "The best dishes among 居酒屋"..

    Typical usages of 一番の:
    http://ameblo.jp/rnap/image-11115392262-11689641764.html
    今年いちばんの料理店: I think the author found the best restaurant this year.

    http://www.tripadvisor.jp/ShowUserReviews-g294259-d569046-r129216222-Bohol_Tropics_Resort-Bohol_Island_Bohol_Province_Visayas.html
    街一番のホテルという感じ: Something like the best hotel in the town.

    http://www.j-cast.com/2012/07/17139631.html
    今年一番の猛暑

    And please be noted that Japanese don't say "今年二番の猛暑". It should be "今年二番目の猛暑".
    [版主回覆07/22/2012 23:49:39]Thank you for your opinion. How about「一番の料理」? Do Japanese say it?

    回覆刪除

Flash