「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年6月16日星期二

東海堂父親節蛋糕

2015616日《am730》P.57
とく
べつ
 
おく
もの
 
特別的禮物

日文的「銘醸」是指使用精選原料釀造的酒。「礼」就是「禮」的日文寫法。「銘醸の礼」
是東海堂自創的日式名稱,不是真正的日文。
201469日《am730》P.49
 
りょく
てき
 
おく
 
もの
 
充滿魅力的禮物

 
やく
うけ
つけ
ちゅう
 
 「現正接受預訂
 
ちち
 
蛋糕 「父親節蛋糕
蛋糕」不是日文。

2012年6月14日《頭條日報》P.73
 
ちち
 
 
たの
 
うん
どう
かい
 
・お
しみ
父親節・愉快運動會

 
 
だい
はっ
けん
 
けて
!!
打開就有大發現!
按原文翻譯:感謝為了家人而一直努力的爸爸。
       很喜歡和爸爸一起快樂地遊玩!
「王様」(おうさま) 是日文詞語,
意思就是中文的「王」。日文的「様」(さま) 是表示尊敬的稱謂。
「足球王樣」是中日夾雜的名稱。

1 則留言:

  1. 我用翻譯,蛋榚日文竟是卵の榚,正確是ケーキ?
    父親節快樂

    回覆刪除

Flash