「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年6月27日星期五

別注


近年香港很多商品都會推出所謂「別注版」,大家知道「別注」是甚麼意思嗎?
「別注」其實是來自日文的詞語。簡單來說,「別注版」可以譯成「特別版」,
不過日文的「別注」並非只是「特別」那麼簡單。
 
べっ
ちゅう
 
べっ
ちゅう
ばん
 
】 【
betchū
betchū-ban
「別注」是近年才開始流行的日文用語,一般的日文辭典還沒有收錄這個單詞。
我查到「別注」可能是「特別注文」或「別製注文」的簡稱。「注文」的意思是
「落單」、「訂講」,像英文的「order」;「別製」的意思則是「特別製作」。
就當「別注」就是「特別注文」,用英文說就是「special order」。

「別注」的確是「special order」。例如,你想訂造一件傢俬,要求特別的尺寸、
顏色、形狀等等,這就是「別注」。所謂「別注版商品」(日文稱為「別注商品」
或「別注品」) 可能是商品的賣家向生產商提出「special order,然後製作出來的
限量特別版商品;也可能是生產商自己決定製造的限量特別版商品。正常來說,
別注版商品必須透過特別途徑換購

其實,中文本來就有「特別版」這個說法,為何一定要改成日文的「別注版」?
「別注版」或「特別版」譯成英文,都是「special edition」(或「limited edition」)。
雖然「別注()」是有「注文」(order) 這層含義,但不懂日文的香港人不會明白。
「別注()」這個說法在香港普及,反映香港人盲目借用日語詞彙。

▲「別注版」(special edition) 同時也是「限定版」(limited edition),所以「別注」和「限定」經常會一起使用。

1 則留言:

Flash