「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年10月30日星期五

日本無矽洗髮水 Moist Diane、Honeyce、Reveur

〈Moist Diane〉20151030晴報》P.1

 
だい
 
とう
らい
 
貴油

大家可能以為這句是日文句子,
不過「貴油」並不是日文詞語。
所謂「貴油」是這個品牌自創的
中文詞語。
 
 
えい
よう
 

「栄養」是日文詞語,意思就是
中文的「營養」。「營養一詞
本來是中文和日文共通的詞語,
到了1918年,日本營養學之父
佐伯矩向文部省建議把「營養」
改成日語同音的「榮養」,因為「榮」更加有增進健康的含意。
從此,日文的「營養」被改寫成
「榮養」(後來再改成「栄養」)
※二戰後,日本進行漢字簡化,「榮」被簡化成「栄」。

Honeyce'〉(2014年 巴士站廣告)
 
しん
 
_
 無矽 走向進化

「無矽」在日文叫做「ノンシリコン」(英文 "non-silicon")。
這個廣告故意把中文的「無矽」接駁日文的「進化へ」。
 
うるお
 
みつ
 
はつ
 
 用濕潤的蜜糖令頭髮變得美麗。
 
Honeyce'」是日本品牌,不過我查到以上的日文不是出自日本官方,而是「香港版日文」。
注意前面那句(無矽 進化へ)後面有一個頓號(、),這個應該是日文標點「読点」(),
「読点」等於中文的逗號,在橫向的日文句子中應該靠近左下方標示。不過,我認為前面那句
(無矽 進化へ)和後面那句(潤う蜜で美髪)根本不能連成一句。

〈Rêveur〉(2014年 報章廣告)
 
総計販売突破5600万本
這句是用中文語序寫成的「中式日文」。正確的日文表達方式是:
総計販売本数5600万本突破した 「總銷量突破5600萬瓶

2 則留言:

Flash