「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年10月14日星期三

mochi

▲在香港有數間分店的麻糬專門店「Mochi Sweets」,據說
 是來自上海的連鎖店(在中國大陸名為「摩提工房」)。
 
大家樂的「Mochi包」明顯是參考沖繩著名麵包店
 Antoshimo (アントシモ) 的「炸麵包」(あげパン)。
 「mochi」就是指餡料中的「麻糬」。
大家樂的下午茶餐目推出「Mochi包」,「mochi」是甚麼意思?大家樂在廣告裡
展示了「Mochi包」裡面的餡料,餡料中心的白色部份就是所謂的「mochi」。
 
 
もち
 
 
mochi 
 
 
mochi」來自日語,在日文會寫成漢字「餅」(或平假名「もち」),不過日本人
通常會加上敬語接頭詞「お」,寫成「お餅」(或「おもち」)。日文的「餅」是
用糯米造的「糕餅」,範圍並不包括英文的「biscuit」。如果大家熟悉台灣用語,
應該知道甚麼是「麻糬」,「麻糬」正是「mochi」的台譯音。
 
港人熟悉的「雪糕糯米糍」(簡稱「雪米糍」) 在英文稱為mochi ice cream」。
雪米糍就是用雪糕做餡料的麻糬
 
AEON在售賣餅乾的位置掛出「餅」字牌。這個是日文字型的
 「餅」,可能會令日本人誤會是解作「mochi」的「餅」。
日文字型: 餅 中文字型:
維記牛奶推出的雪米糍,英文名為「Mochi Ice」,把「ice cream」省略成「ice」
是參考日語。在日語,「ice cream」的譯名「アイスクリーム」連接其他詞語時,
通常會省略成「アイス」(等於「ice」)。雪米糍的日文名稱就是「もちアイス」
雪米糍這種食品正是源於日本,其始祖大概是樂天 (LOTTE) 在1981年推出的產品
「雪見だいふく」(雪見大福),據說維記雪米糍就是以雪見大福為參考對象。
※「大福」(daifuku) 是一種餡料較多的「mochi」。

5 則留言:

  1. 單睇價錢就知啦~ 而且食過 「MOCHI SWEETS」,差好遠.

    回覆刪除
  2. 噢!地利 Oh!tria2011年1月16日 上午4:57

    我上次返HK見佢好多人買,原來係山寨版
    [版主回覆01/16/2011 17:40:00]山寨無處不在…

    回覆刪除
  3. 絕對山寨!!!!擺食!!

    回覆刪除
  4. 我無食過 真正的MOCHI CREAM, 但係有朋友請我食MOCHI SWEET時, 我就黎睇下, 點知原裝的MOCHI CREAM 已CLOSED ( http://www.openrice.com/restaurant/sr2.htm?shopid=26704 ) 但名, PACKING, 店的佈置都好似, 中國還有三十多家店子, 及在網上叫人加盟. 中國人真係叻, 搵到個日本人為名開店, 一年半就開到三十多間分店, 勁! ( http://www.facebook.com/photo.php?fbid=289725603035&set=o.289608908909&type=1&theater )
    [版主回覆07/03/2011 17:17:00]咁咪即係個日本人o黎中國開山寨店?

    回覆刪除

Flash