「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年1月8日星期四

7-11 零食廣告


2015年1月8日《頭條日報》P.33
 
あか
 
まつり
 
 紅色的祭典」  這句改成「赤祭」會比較正常。


2014年5月23日《頭條日報》P.62
あま
 甜的零食 

2013年3月27日《頭條日報》P.42
とう
 糖的零食」?

日文的「菓子」是糕點、糖果等零食的統稱。以上兩個廣告標題分別附上「Fruity series」和
「フルーツ」(等於英文 "fruits")表示那些菓子」有水果成分,不過日文的「」並沒有
水果的意思。「糖の菓子」這個日文講法也解不通,或許這句只是代表中文的「糖果」?


2012年3月2日《頭條日報》P.44
〈桃〉
こい
もも
」 
桃之戀

2011年11月4日《都市日報》P.53
ぼう
」 美味的棒

日本零食品牌 Yaokin 有一款棒狀零食名為「うまい棒」
(美味棒),「うまい棒」 是可以轉寫成「美味い棒」。
這個廣告賣固力果 (Glico) 的產品,卻借用另一個品牌的
產品名稱做宣傳字句,搞笑!

2011年11月2日《頭條日報》P.33
〈chocolate〉
チョコレート
」  喜歡朱古力!

2009年11月20日《頭條日報》P.41
あめ
】 糖果

「飴」這個字的原意是用米或麥芽製成的糖漿及糖果。這個字在中文已經很少見,日文卻一直
活用這個字,「飴」更成為糖果的日文統稱。日文的「菓子」則是糕點、糖果等零食的統稱,
「飴」作為「菓子」之一,可以歸類為「飴菓子」。

2 則留言:

Flash