「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年4月10日星期四

宅急便

 
たっ
きゅう
びん
 
便
 
takkyūbin
 

由宮崎駿執導的《魔女宅急便》動畫電影版早於1990年在香港上映,對香港人來說
應該是耳熟能詳的經典作品。《魔女宅急便》的日文原名就是「魔女の宅急便」,
宅急便」是從日文直接搬過來的詞語。或許大家都有想過,這個趣怪的日文詞語
究竟是甚麼意思?



「宅急便」本身日本運輸公司ヤマト運輸」(雅瑪多運輸)的速遞服務品牌
《魔女宅急便》就是向這間公司借用了「宅急便」這個名稱。在日文,如果要泛指
一般的貨物郵遞服務,會使用「宅配便」這個詞語。「宅急便」就是從「宅配便」
改出來的。

 
たく
はい
びん
 
便
 
takuhaibin
 

「宅配便」的「宅」可以理解為「住宅」,「配」就是指「分配」;日文的「便」
有「寄運」、「運送」的意思,所以「宅配便」的意思就是「分配貨物到各個住
或商戶的寄運服務」簡單來說就是送貨服務。「宅配」本身也是日文單詞,
成中文就是「送貨上門」;在台灣,「宅配」這個詞語已經融入中文。


香港瘦身飲品「1分鐘宅配便」

「宅急便」用到「急」這個字,顧名思義就是指迅速的送貨服務,即是「速遞」。
不過,如果要把中文的「速遞」譯成日文,還是譯成「宅配便」最適當一般來說
「宅配便」也是迅速的送貨服務

順便說說,雅瑪多運輸刻意把「宅急便」的拼音 (takkyūbin)寫成「TA-Q-BIN」
另外,「雅瑪多」是ヤマト(yamato) 的譯音,ヤマト」在日語等於「大和」。

2 則留言:

  1. 幼時(?)曾以為宅急便跟便秘大便那些有關
    [版主回覆07/19/2011 02:03:00]急便……好急…要大便…

    回覆刪除
  2. 愛小櫻同盟會2011年7月19日 下午5:56

    魔女の宅急便你有無看過?我無呀
    [版主回覆07/19/2011 19:52:00]80後都應該看過吧…

    回覆刪除

Flash