「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年1月8日星期四

一田 × 熊本縣 / Kumamon

2015年1月8日《頭條日報》P.67
 
あか
 
りょく
 
 
あか
 
じょう
ねつ
 
あか
 
わい
 
あか
 
」「
」「
」「
紅色的魅力」 「美味的紅色」「熱情的紅色」「可愛的紅色

2014年3月
 
かい
がい
てん
しょ
はつ
 
KUMAMON_

這句「日文」大概是解作「第一間 KUMAMON 海外分店開幕」。在日本人眼中,這句不是
通順的日文句子,「海外店」與「初発」兩個詞語根本不能配搭。日文的「初発」(初發)
是指事物的起始,多用於抽象的事物,例如指某種病症的「初次發病」。「初発」不會用來
示店舖開張,如果要表達「在海外初開分店」,應該說「海外初出店(~はつしゅってん)

大家應該都認識很有名氣的熊本縣吉祥物「くまモン」(Kumamon)。「くま」(Kuma) 就是
「熊」的日語,「熊本」的日語讀音就是「くまもと」(Kumamoto)。「モン」(mon) 取自
日語「もの」(mono) 的熊本方言發音,解作「人」,所以「くまモン」直譯就是「熊人」!

2014年1月
 
くま
もと
 
りょく
 
はっ
けん
 
」 發現(了)熊本的魅力

這句寫成「熊本の魅力を発見しよう」(一起來發現熊本的魅力)會比較合適。
直接以「発見」結尾,這句會被看成是「~を発見した」(發現了~)的省略。

1 則留言:

Flash