「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年2月13日星期四

肌っ子


 
はだ
 
 
 
hadakko
 
「肌之子」

這是一個由化妝品連鎖店莎莎獨家代理的護膚品及保健品品牌。根據在網上找到的
宣傳片段,「肌っ子」的中文讀法是「肌之子」。根據官方的解釋,這個日文名稱
解作「初生孩子的肌膚」。我十分質疑這個解釋。

來源:http://www.hadatuko.jp/zh/about.php

在日文,「っ子」(っこ) 是一個接尾詞 ,有「~(的)小孩」或「~(的)人」的意思,
可以譯成「~之子」。或許,這個品牌把肌っ子」曲解為「肌膚BB」,再倒轉成「BB肌膚」。可是,肌っ子」在日文不能這樣解釋,實際上肌っ子」這個說法
本身就不成立,意思不明。我姑且在日本Google搜尋肌っ子」,看到有日本人寫出
××肌っ子」,例如「敏感肌っ子」,意思是「肌膚敏感的人」,與「BB肌膚」
完全無關。

外,他把肌っ子」的英文讀音拼成「Hadatuko」也是錯誤。肌っ子」的「っ」
是代表「促音」,並非日語五十音之一的「つ」(tsu 或 tu)所謂促音是一拍的頓挫,
它的拼音應該寫成下一個音節的輔音字母,所以「肌っ子」應該拼成「Hadakko」。
這個本地品牌刻意改一個日語名稱,卻連讀音都沒有搞清楚,好笑!

肌っ子満点肌海洋膠原蛋白飲料2012年10月11日《Metropop》

「肌っ子」曾經在廣告誤寫成「肌つ子」。注意一部份日文字母有分大寫和小寫,
不懂日文的人很容易會搞亂,既然不懂日文,就不要冒險亂寫。

3 則留言:

  1. 今天就剛好看到 肌っ子的大廣告版, 人來人往不好意思拍下來, 沒想到一回來就看到你新網誌提到了 =)
     
    又學到野了, thanks!
    [版主回覆05/13/2009 21:07:00]你在哪裡看到?

    回覆刪除
  2. sasa在櫥窗貼出的超大廣告~

    回覆刪除
  3. 愛小櫻同盟會2012年2月15日 下午7:09

    以幼肌表示得不得?
    [版主回覆02/15/2012 19:32:45]幼嫩肌膚:若肌(わかはだ)

    回覆刪除

Flash