「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年1月2日星期四

shabu shabu & sukiyaki

shabu shabu 【しゃぶしゃぶ】
 
近年,來自日本的「shabushabu」(涮涮鍋) 在香港愈來愈流行,除了日式餐廳外,
大眾化的快餐店在秋冬季也有供應。據說,「shabushabu」其實是源自中國北方的
涮羊肉火鍋。第二次世界大戰結束後,有曾經在北京居住的日本人把涮羊肉火鍋
帶返日本,以牛肉取代羊肉,發展出有日本特式的「shabushabu」。

「shabushabu」在日文寫成「しゃぶしゃぶ」。「しゃぶしゃぶ
じゃぶじゃぶ)
本身是日語的擬聲詞,表示用水洗擦東西的聲音。在1950年代,大阪某火鍋店首先
把自家的涮牛肉火鍋命名為「しゃぶしゃぶ」,象徵在沸水裡「涮牛肉」的動作。
後來,「しゃぶしゃぶ」就成為了這款日本料理的正式名稱。

 


 
sukiyaki 【
すき
 
國際知名的日本火鍋料理「すき焼き(sukiyaki) 在中文通常都是譯成「壽喜燒」。
其實,「すき焼き」的「すき」是來自日文的「」。據說,「すきやき」本來是
日本農民用火燒熱鋤頭的金屬部份,藉此把食物煮熟的料理。
 
根據日語辭典,すき焼き」是不會寫成「寿喜焼き」。不過,就像「すし」寫成
「寿司」那樣,有日本人為了取好意頭,就把すき」寫成「寿喜」,而這個寫法
也傳入了中文。
 
▲自家烏冬把「すき焼き(sukiyaki) 譯成「牛肉燒鍋」。
 
▲自家烏冬介紹牛肉燒鍋 (sukiyaki) 與牛肉火鍋 (shabu shabu) 的分別。

1 則留言:

Flash