「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年1月8日星期三

東海堂農曆新年糕點

2014年1月8日《am730》P.57
 
 
しあわ
 
 
ねん
 
糕點」
shiawase
no
nenga
「幸福的賀年糕點」

這句是中日夾雜,「幸せ」、「年賀」都是日文詞語,「糕點」卻是中文。


 
しあわ
 
きゅう
しょう
がつ
 
 
     
「幸福的農曆新年糕點」



2013年1月11日《頭條日報》P.92


 
じま
はる
 
 
 
だい
 
 
十勝紅豆金栗年糕
!」
kojima-haruna
wa
ga
daisuki
小 嶋陽菜非常喜歡十勝紅豆金栗年糕!」

這句也是中日夾雜。順便說說,「嶋」其實是「島」的異體字。



2012年1月6日《頭條日報》P.140

 
きゅう
しょう
がつ
 
 
もち
 
ほん
かく
ふう
 
あじ
 

農曆新年的糕餅 正宗和風味道」



  2011年1月14日《頭條日報》P.124
(大根餅)
「だいこんもち」
daikon-mochi
這是「蘿蔔糕」的日文名稱「大根餅」的平假名寫法。

2 則留言:

  1. 愛小櫻同盟會2011年1月15日 下午2:58

    那年榚日文是什麼?
    [版主回覆01/15/2011 17:47:00]中國的年糕:中国のお餅 / ネンガオ

    回覆刪除
  2. ネンガオ...nengao~!?
    哈哈~好有PTH feel~ ^^
    [版主回覆01/10/2012 22:19:06]這就是普通話的譯音…
    好似粵語「叉燒」譯成「チャーシュー」。

    回覆刪除

Flash