2014年1月8日《am730》P.57
|
しあわ
|
|
|
ねん
|
が
|
|
「
|
幸
|
せ
|
の
|
年
|
賀
|
糕點」
|
|
shiawase
|
no
|
nenga
|
|
「幸福的賀年糕點」
這句是中日夾雜,「幸せ」、「年賀」都是日文詞語,「糕點」卻是中文。
|
しあわ
|
|
|
きゅう
|
しょう
|
がつ
|
|
か
|
し
|
|
「
|
幸
|
せ
|
の
|
旧
|
正
|
月
|
お
|
菓
|
子
|
」
|
「幸福的農曆新年糕點」
2013年1月11日《頭條日報》P.92
|
こ
|
じま
|
はる
|
な
|
|
|
|
だい
|
す
|
|
|
「
|
小
|
嶋
|
陽
|
菜
|
は
|
十勝紅豆金栗年糕
|
が
|
大
|
好
|
き
|
!」
|
|
kojima-haruna
|
wa
|
|
ga
|
daisuki
|
|
「小
嶋陽菜非常喜歡十勝紅豆金栗年糕!」
這句也是中日夾雜。順便說說,「嶋」其實是「島」的異體字。
2012年1月6日《頭條日報》P.140

|
きゅう
|
しょう
|
がつ
|
|
|
もち
|
|
ほん
|
かく
|
わ
|
ふう
|
|
あじ
|
|
「
|
旧
|
正
|
月
|
の
|
お
|
餅
|
・
|
本
|
格
|
和
|
風
|
の
|
味
|
」
|
「農曆新年的糕餅 正宗和風味道」
2011年1月14日《頭條日報》P.124
(大根餅)
|
「だいこんもち」
|
daikon-mochi
|
這是「蘿蔔糕」的日文名稱「大根餅」的平假名寫法。 |
那年榚日文是什麼?
回覆刪除[版主回覆01/15/2011 17:47:00]中國的年糕:中国のお餅 / ネンガオ
ネンガオ...nengao~!?
回覆刪除哈哈~好有PTH feel~ ^^
[版主回覆01/10/2012 22:19:06]這就是普通話的譯音…
好似粵語「叉燒」譯成「チャーシュー」。