「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年7月20日星期一

「食神伝說」與「semaru」

食神說」
「食神伝說(食神傳說) 是香港的零食連鎖店,
我相信很多人都曾經對「」這個字感到疑惑,
不過現在大家都已經懂得把「」讀成「傳」。
在日文,「傳」就是寫成「」。順便說一下」在日文是寫成「(電腦會作區分),
所以「食神伝說」這個寫法其實是中日夾雜。
 
 おみやげ〈お土産〉omiyage
 單從漢字寫法來看,這個詞語是指
 「土產」(某地方的特產),不過
 實際的意思等如中文的「手信」。
 
以下是食神傳說慣用的日文宣傳句式。
 
げき
やす
かく
 
だい
しゅう
ごう
 
 注意日本漢字寫法: 價 →
以非常便宜的價格齊集於此 gekiyasu-kakaku de dai-shūgō
以下是食神傳說的網址。
www.semaru.com.hk
semaru」其實是一個日文詞語的拼音年紀較大的香港人如果看過在七十年代
風靡一時的日本特攝劇集《幪面超人》,大概會記得那首日語片頭曲開頭一句就是「SEMARU~ SHOCKER!」。
〈迫る〉
【せまる】
semaru
semaru」在日文寫成せまる」,也可以寫成「迫る,在此解作「逼近」。
Shocker」(ショッカー) 就是《幪面超人》裡面的敵方組織,港譯「撒旦幫」。
那句日語歌詞「せまるショッカー」可以用廣東話譯成撒旦幫打到嚟」。當時,
對日語一曉不通的觀眾都記著這句歌詞的發音,食神傳說的老闆大概是其中之一。
 
「せまる」這句日語被用於1998年的TVB電視劇
《難兄難弟之神探李奇》的主題曲。這首主題曲
是《幪面超人》片頭曲的改編作品。
-
2015年,拉麵店「一風堂」與《幪面超人》合作
在香港推出「龍蝦豚骨拉麵」,其宣傳海報使用
「せまるLOBSTER」(龍蝦打到嚟)的字眼。

3 則留言:

  1. 我有位同學將「幪面超人」直接叫作「假面騎士」XD 他可能覺得後者比較「有型」吧…… 「食神 伝 說」只將「傳」改做日本漢字, 他們應該沒有留意旁邊的兩個字也不是日本漢字呢……
    「 神 」(旧字体)→「 神 」(新字体) 「 說 」(旧字体)→「 説 」(新字体)
    [版主回覆07/28/2010 23:10:00]「假面騎士」是台灣譯名吧?聽說香港的幪面超人fans還會直接叫作「拉打」( 「 ライダー 」的譯音)。
    我也沒留意「神」和「說」呢,說起來大多數人都是寫「 神 」 和「 説 」 吧?原來我們不自覺寫了日本漢字?

    回覆刪除
  2. 一直以來,中國用的也是日本的「舊字體」 而現今中國不知何時將坊間的俗寫轉變成正字, 結果現在有很多人誤會「 神 」和「 爲 」是電腦字體, 其實他們才是正字。 (當然有些字真的是電腦造錯字……) 恰好有很多現今中國的正字(以前的俗字)跟日本漢字相同而已。 (又話 說日本漢字其實是將日本坊間俗寫轉成正字。  而中國簡體則只是為了方便書寫而制定,故無美感可言。 )
    [版主回覆07/30/2010 01:56:00]日本漢字也有不少和中文簡體字一樣呢 …
    是否有美感,實在見仁見智。

    回覆刪除
  3. 鹹蛋超人 的日文是什?
    [版主回覆07/31/2010 17:19:00]ウルトラマン (Ultraman)

    回覆刪除

Flash