「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年1月14日星期二

一田新年廣告

(2014年)
 
はる
 
 
れい
 
haru
no
orei
「春之禮」



(2013年)


しん
ねん
あい
さつ
よろこ
 
しな
じな
 
だい
まん
さい
 
のご
ばれる
きゅう
しょう
がつ
たの
 
 
-2013
をお
しみ
。」

「滿載著拜年時令人歡喜的各樣禮品!請期待2013農曆新年。」



(2012年)
 
 
 
ねん
 
yata
no
onenga
一田賀年

-
ごろ
 
かん
しゃ
 
めまして、
しん
ねん
あい
さつ
よろこ
 
-
のご
ばれる
しゅん
[gift]
よう
 
-
ギフト
をご
。」

「包含平日的感謝,我們為您準備在拜年時令人歡喜的
 應時水果禮籃。」

「新年のご挨拶を喜ばれる」的「を」用錯了,應該改成「に」。

 「迎竜」

大家認識「」這個字嗎?這其實是「龍」的日文寫法,也是「龍」的中文古字。
在日文,「龍」一般會寫成「」,不過有時也會使用「龍」這個寫法。

參考:竜 - 漢典



(2011年)

--
 
えん
 
しゅん
 
いっ
しょ
 
 
しく
[start]
 
-2011
スタート
!」

美味地與好意頭的時令水果一起開始2011年!

這句改一改會比較好:
美味しく縁起の良い旬果と一緒に、2011年を始めよう!
與又美味又好意頭的時令水果一起開始2011年!)

4 則留言:

  1. 愛小櫻同盟會2012年1月12日 下午7:26

    送兔迎龍呢!
    [版主回覆01/12/2012 21:24:35]兎を送って竜を迎える

    回覆刪除
  2. 請問以上要改的地方是日本人都會有出錯或是非日本人翻譯上的錯誤? 謝謝

    回覆刪除
    回覆
    1. 這些日文相信是香港人寫出來的,日本人不會寫錯。

      刪除
    2. 明白. 謝謝你.

      刪除

Flash