「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年12月8日星期日

伊藤家

伊藤家芝士蛋糕
 
 
 た
 
 
」 注意日本漢字寫法: 燒 →
yakitate

「焼き立て」(或寫成「焼きたて」)的字面意思是「剛剛燒好∕烤好∕焗好」,
用於麵包的「焼き立て」可以譯成中文慣用的「新鮮出爐」。「立て」是接尾詞,
如果是接在動詞的「ます形」後面,就是表示那個動作剛剛完成。



 

 
伊藤家北海道牛乳芝士撻(2009年11月23日《都市日報》P.37)
 
[milk]
[cheese]
[tart]
 
ミルク
チーズ
タルト

 
かなら
 
こころ
 
 
みて
kanarazu
kokoromite

必ず試みて」這句日文說得通,不過日本人是不會這樣叫人試吃。這個廣告大概
為了讓香港人看得出「必試」這個意思,才刻意使用「必ず試みて」這個寫法。
這句應該改成「ぜひ食べてみて」或「必ず食べてみて」

2 則留言:

  1. 最底那句, 好多日文唔係好叻但又接日文翻譯job的人都會翻譯成咁. 老細又唔識, 所以咪出錯....好明顯係中文直接變日文的文法呢.
    今日去ok, 行左三間都冇呢個tart, 反而食左珍寶軟雪糕...同買到兩款不同的kit kat, 一款係mochi, 6.3一盒, 仲有新推出的薑啤, 10.9 一盒. 我很喜歡日本版的各種限定kit kat!!
    [版主回覆11/28/2009 00:56:00]或者佢想香港人睇得明?寫日文寫到冇人明又冇意思...

    回覆刪除
  2. 愛小櫻同盟會2010年3月4日 下午7:04

    好像請人試食,是了試食的日文是什麼??
    [版主回覆03/07/2010 17:54:00]試食(ししょく)

    回覆刪除

Flash