「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年12月5日星期四

「勝丼」與「親子丼」

丼丼屋食堂「勝丼」(港鐵站,2013年11
 
 
 

どん
 
カツ
 
katsudon
 
 
所謂「勝丼」,日文是寫成「カツ丼」或
「かつ丼」,這個廣告刻意寫成「勝
是為了方便香港讀者。

「カツ」其實等於我們所說的「吉列」,
源於英文的「cutlet」(肉塊),特指英文的
「breaded cutlet」(沾上麵包糠油炸的肉塊)
「カツ丼」的「カツ」更是專指吉列豬扒
(豚カツ)。「カツ丼」的準確中文譯名
應該是「吉列豬扒蓋飯」,這個名稱本身
不包括「蛋」,不過「カツ丼」一般都會
加入雞蛋。

這個廣告表示「カツ」與「勝利」同音,這個「勝利」是指日文動詞「勝つ」,
「勝つ」的意思就是「贏」或「取勝」。


 
 
丼丼屋食堂「親子丼」(2013年125日 《頭條日報》P.113)
 
おや
どん
 

okayodon

 
日文的「親子」是指「父母與子女」。這款「滑蛋雞肉」又有「雞」又有「蛋」,
由於「雞」與「蛋」的關係如同「親子」,日本人就用「親子」為這款「」命名。
 
延伸閱讀:

沒有留言:

發佈留言

Flash