「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年12月2日星期一

日本阪聖

2013年12月2日《頭條日報》P.54
 
しゅう
ねん
 
いわ
 
お祝い
  shūnen
o
oiwai
「慶祝週年」

這句應該改成「~周年のお祝い
或「~周年をお祝いする」。
2013125日《am730》P.38
 
しん
ねん
 
いわ
 
お祝い
shinnen
o
oiwai

「慶祝新年」

這句應該改成「新年のお祝い
或「新年をお祝いする」。



 (2009年)
 
(蜂)
 
 
 
 
 
ハチ
ゴム
します
hachi
wa
gomu
o
shimasu
「蜜蜂做橡膠」

 我不禁要說一句,這句日文真的很「膠」!

 
 20111118日《頭條日報》P.107

 後來,日本阪聖把「蜂膠」的日文名稱改正了。




201111月18日《頭條日報》P.107
(鮫)
だん
 
サメ
same
dango
「鯊魚肉丸」

日文的「団子(團子或糰子) 本身是指日本傳統的一種用糯米粉造成的丸狀食品。
「肉団子」就是「肉丸」,「魚団子」就是「魚蛋」,因此「サメ団子」自然就是
「鯊魚肉丸」。這款「鯊魚丸」是一種藥丸,誤譯成「サメ団子」實在搞笑!



2012年2月17日《頭條日報》P.79


 
もっと
 
てん
ねん
 
 
もっと
 
こう
 
 
さい
こう
はい
ごう
 
 mottomo tennen
mottomo kōka

saikō
haigō

「最天然 「最效果」 「最佳(成份)配合

「最も効果」要改成「最も効果的」或「最も効く」(最有效) 才說得通。

1 則留言:

  1. 有錢請得起曾志偉,冇錢搞好啲日文,另外有疑似騙人內容!
     
     

    回覆刪除

Flash