「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年12月22日星期一

味噌

 
 
 」右邊的「」通常會寫成「」。

miso


大家應該都認識「味噌」這種日本調味料 。「味噌」在以前通常會譯成「麵豉」 ,
「麵豉湯」的英文是「miso soup」,「miso」正是日文「味噌」(みそ) 的拼音。
「味噌」這個名稱近年在香港愈來愈普及,逐漸取代「麵豉」。「麵豉湯」也開始
改稱「味噌湯」,這是中日夾雜的名稱,正確的日文名稱是「味噌汁」(みそしる)。

「味噌」是用穀物發酵而成的泥狀醬料。據說,「味噌」(みそ) 在很久以前是叫做
「未醬 」(みしょう)。「醬」這個字本身是解作「用發酵後的豆、麥加上鹽做成的
糊狀調味品」,所謂「未醬」是指「還未完成發酵的醬」。後來,「未醬」的讀音
演變成「みそ」,漢字也改成同音的「味噌」。
 
「味噌」屬於日文的「当て字」假借字,即是純粹用來代替日語發音的漢字,
字面上是解不通的。「味噌」與「味」尚且有關,然而「噌」這個字有甚麼意思?
根據中文詞典,「噌」是一個擬聲詞(粵語讀音「層」),形容快速行動或摩擦
發出的聲音,與「味噌」這種醬料應該毫無關係。在日文,「味噌」是可以只寫成
平假名「みそ」。
 

6 則留言:

  1. 以我所知
    台灣也將みそ譯作味噌
    [版主回覆06/02/2010 18:29:00]台灣受過日本統治,所以會用很多日文詞彙。

    回覆刪除
  2. 記得以前香港有一間公司 叫「天廚味精」 , 出一隻調味粉叫「味 の 素」 , 現 在好像沒有了 .
    [版主回覆06/02/2010 18:31:00]「味 の 素」和味噌有關係嗎?

    回覆刪除
  3. 愛小櫻同盟會2010年6月2日 下午9:51

    知道多一個日文就多一個麻?

    回覆刪除
  4. 白屋京馬@霹靂2010年6月2日 下午10:41

    不過,讀成「味 cang 1 」或「味 caang 1 」
    似乎有點繞口,還是讀成「味僧」吧。 那個「味」應該是「 噌」吧...
    [版主回覆06/03/2010 00:48:00]「味 cang 1 」=「味噌(cang 1 )」
    「味 caang 1 」=「味噌(caang 1 )」

    回覆刪除
  5. 即是日語的「汁」是否可對應「スープ」? 因為我見「味噌汁」譯作「味噌湯」……
    [版主回覆06/03/2010 00:54:00]「スープ」一般指日式以外的湯。其實日文也有「味噌スープ」這個說法,不過通常是指拉麵的味噌湯底。

    回覆刪除
  6. みそスープ=みそ汁(たまに冗談で使います)or みそ風味のスープ 麵的味噌湯底=みそラーメンのスープなど。

    回覆刪除

Flash