「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年3月22日星期日

 
ぶた
【豚】
buta
眾所周知,香港的日式食肆都習慣把「豬肉」改寫成「豚肉」。「豚」這個名稱
近年已經蔓延至其他非日式食肆及食物產品,成為「豬」的中文別稱。口語,
我們一般仍然會用「豬」這個字,不過說到一種黑色皮的豬,無論產地在哪裡,
「黑豚」已經成為約定俗成的名稱。

「豬」的日文就是「豚」。不過,把「豬」稱為「豚」並不是日文獨有的說法。

如果大家查閱中文字典,就會發現中文的「豚」就是指「豬」。原來在古漢語,
「豚」就是「豬」的名稱,日本使用「豚」字只是跟從古漢語。經過多年演變,
中文的「豚」已經被「豬」完全取代,而日文的「豚」卻得以保存。到了現在,
我們又跟從日文,以「豚」代「豬」,可說是「死語復活」。

在日語,「豚」這個字有兩種讀法。


ぶた
にく

butaniku

とん
こつ

tonkotsu
「豚肉」的日語讀音是ぶたにく」,「豚骨」的日語讀音則是とんこつ」
這是訓讀音讀的分別ぶた」是訓讀 ,「とん」是音讀)。根據日語辭典,
「豚肉」也有「とんにく」這個讀法,不過實際上沒有日本人這樣讀。如果只有
「豚」一個字,一定讀作「ぶた」。

順便說說,日文也有「猪」(豬) 這個漢字,例如有日本人的姓氏叫做「猪口」。
不過,日文的「猪」是指中文的「野豬」。

1 則留言:

  1. 愛小櫻同盟會2011年7月25日 下午7:09

    一個字有訓讀與音讀
    我現在至知
    [版主回覆07/25/2011 20:53:00]證明你唔識日文…

    回覆刪除

Flash