「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年12月1日星期日

 
「丼」是來自日文的漢字,意思是「大碗蓋飯」用大碗盛載、蓋著餸菜的飯
香港有「丼飯專門店」為了讓大眾更容易明白,刻意造出「丼飯」一詞。在日文,
丼飯(どんぶりめし) 是特指」裡面的白飯。
 
どんぶり
 
どん
 
【丼】
 
【丼】
 
domburi

don

 
「丼」這個日本漢字究竟怎麼讀?這個字有沒有中文讀音?據說,「丼」其實是
「井」的中文古字,可以讀成「井」,另外也有」的讀法(粵音:dam2)
不過,解作「大碗蓋飯」的「」已經不算是中文字,如果大家要讀出這個字,
只好直接讀作日語的「don(近似粵語的「當」,這是官方讀音)。準確來說,
「丼」的完整讀音是「domburi」,作為詞尾的「丼」(例如「牛丼」的「丼」)
才會簡化成「don」。

「丼」這個字能夠在香港流行,有賴吉野家的宣傳
 
據說,讀作「黕」的漢字「丼」是用來表達「把物件投進井中的聲音。於是,
日本人就以有相近意思的日語擬聲詞「domburi」作為「丼」這個字的日語讀音。
那麼,為甚麼「丼」的意思又會變成「大碗蓋飯」?
 
據說在江戶時代,日本開始出現只提供單份飯餸飯餸放在同一器皿的飲食店。
這種做法令人感到吝嗇,所以這種店舖就被人稱為「慳貪屋」(kendonya),而那些
把飯餸一起盛載的大碗就被稱為「慳貪ぶり鉢」(kendomburibachi)吝嗇的器皿
後來,日本人就用其簡稱「どんぶり」(domburi) 指那種用陶瓷造的大碗。接著,
用這種大碗盛載的蓋飯也被稱為「どんぶり」。把這個「どんぶり」寫成「丼」
大概只是因為同音,與「丼」原本的字義並沒有關係。
 

4 則留言:

  1. 我爸爸有一日都問我點解...
    我仲以為係解d大碗飯上面有舊肉淋蛋汁..0既意思添~~
    [版主回覆05/30/2011 16:37:00]吉野家張墊底紙有教…

    回覆刪除
  2. 愛小櫻同盟會2011年5月30日 下午6:22

    哦,原來以前「丼」是指「吝嗇的器皿」?
    [版主回覆05/30/2011 22:07:00]どんぶり=貪ぶり

    回覆刪除
  3. 這個日本字 「丼」 ,我都係近年才識讀。 今日才明白。謝謝!
    [版主回覆06/01/2011 00:41:00]吉野家令香港人認識呢個字…

    回覆刪除
  4. 不過, 「丼」中文的發音, 就是"井"。DON是日文發音, 同學們要留意了.

    回覆刪除

Flash