「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年12月5日星期四

「3日間」

2013年125《metropop》P.157

Domohorn Wrinkle 的廣告使用「3日間」這個寫法,這是從日文照搬過來的。
 
 
みっか
かん
 
3日
 
mikka-kan
 

日文的~日間」就是指中文的「~天(粵語的「~日」,英文的「~ days」),
「3日間」即是「3天」。其實,日文的「3日」已經可以表示「3天」,加上「間」
只是日文的習慣,這個「間」並沒有「~之間(之內)」的意思。勉強解釋的話,
這個「間」就是指「期間」,「3日間」就是指「三天」這段期間。

其實,這個廣告寫出「3日間為年齡肌帶來新衝擊」,已經是把「3日間」當成中文,
那麼我們也只好把這個3日間」理解為「三天之內」

▲在另一個廣告,解作「三天」的「3日間被勉強塞進中文句子。2013年1121《metropop》P.91)

LUX洗髮乳的廣告也照搬日文的「7日間」表示「七天」。2010

沒有留言:

發佈留言

Flash