「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2010年4月17日星期六

union (鞋店) 日文宣傳句 (2009-10)

以下是一間名為 union 的鞋連鎖店展示的日文宣傳字句。

2010
 
しん
てん
 
けい
しゅく
 
 
する
shinten
o
keishuku-suru
?
慶祝新店

這句日文是說不通的。新店本身是不能被慶祝,不可以說「慶祝新店」,只可以說
「慶祝新店開張」。如果這句改成「開店を慶祝する」(慶祝新店開張) 就說得通,
不過日文通常會用「開店祝い」表達。

※以下全部照片攝於2009年


 
 
 
 
mofuto
nebiki

 
 
 
 
もっと
motto
nebiki
價錢減至更低

它把促音「」寫成了「」(fu)!

 
 
 
わります
kawarimasu
「變化」

就這樣寫一句「変わります」,究竟它想表達什麼?
或許,它是想表示「換季」(季節が変わります)?







 
はる
 
なつ
しん
ぴん
 
 
haru
no
natsu
shinpin
kitate
「春天的夏天新貨剛剛來到」












なつ
 
さい
 
 
 
せい
さん
 
 
する
natsu
no
saigo
tsumini
o
seisan-suru
 
「夏天的最後,清算裝載的貨物」

積み荷」是指交通工具裝載的貨物,店舖積存的貨物是不會稱為「積み荷」。
而且,在此使用「清算」一詞也是說不通。它其實是想表示「清貨」(賣清存貨),
日文的說法是「在庫を売り尽くす」。它也可以寫「在庫売り尽くしセール」,
即是「清貨大減價」。

2 則留言:

  1. 呢首野好唔掂!
    [版主回覆03/10/2009 13:15:00]最唔掂係「もっと」寫錯做「もフと」!睇到都想笑!

    回覆刪除
  2. 下次唔去呢間野買啦,sell都 sell得唔認真!

    回覆刪除

Flash