「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年11月27日星期三

日牛、MouMouClub 火鍋湯底

 
2013年11月27日《都市日報》P.46
 
こん
[lemon]
(出汁)
 
 
から
くち
(豚骨)
(出汁)
 
レモン
だし
とんこつ
だし
kombu
remon
dashi
karakuchi
tonkotsu
dashi
日文「だし」有漢字寫法「出汁」,意思是「湯汁」(並非直接飲用的湯)。
火鍋的湯底也可以用「だし」表示。

「深秋の期間限定」

這句是否日文?從日文的角度看,這句並不通順(或不完整)。如果是認真的日文,
須寫成「深秋限定」,或者改成「深秋の期間限定だし」。




2013年1122日《am730》B.6
 
うま
から
 
とん
こつ
[soup]
 
スープ
umakarai
tonkotsu
sūpu
「辣得滋味豬骨湯」

 
[salmon]
 
ほっ
かい
どう
ぎゅうにゅう
[soup]
 
サーモン
牛乳
スープ
sāmon
hokkaidō
gyūnyū
sūpu
「三文魚&北海道牛乳湯」

這個廣告同時寫出「旨辛い豚骨スープ」及「激辛豬骨湯」。「旨辛」(辣得滋味)
和「激辛」(非常辣) 都是日文詞語,兩者的意思並不相同。

(連接上圖)

 
とう
がら
 
つか
 
 
使
 tōgarashi
o
tsukai
「使用辣椒」
 
ほっ
かい
どう
 
ぎゅうにゅう
 
つか
 
 
牛乳
使
hokkaidō
no
gyūnyū
o
tsukai
「使用北海道的牛奶」

作為句子結尾,以上的「使い」應該改成「使う

 
しん
とう
じょう
 
ぶた
にく
[餃子]
 
ギョウザ
!」
shin-tōjō
butaniku
gyōza
「豬肉餃子新登場!」

日文的「餃子」有「ギョーザ」和「ギョウザ」兩種片假名寫法。

沒有留言:

發佈留言

Flash