「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年11月29日星期五

Mikiki


2011年,位於新蒲崗的購物商場「Mikiki」開幕。根據 Mikiki 官方網站的介紹,
這個名稱是取自日語的「見聞」。
 
 
mikiki 【
き】

「Mikiki」的確是日文「見聞」的拼音。「見聞」的意思就是「所見所聞」。
見聞」的「」是這個詞語的「送假名」,本身沒有意思。

在日文,除了「見聞」, 還有「見聞」這個詞語,讀作「けんぶん」(kenbun)。
見聞」和「見聞」的意思其實一樣,分別只在於詞類和讀法。簡單歸納的話,
見聞」是「和語」, 使用「訓讀」;「見聞」是「漢語」,使用「音讀」。
見聞」的「」寫出來就是為了避免混淆 。



【闘】

最近,mikiki 舉辦《聖鬥士星矢》(80年代日本動漫作品)的展覽,相關的宣傳
直接採用日文寫法闘士星矢」。

「闘」就是「鬥」的日文寫法。大家應該知道日本有不少漢字都是「日文簡體字」
(例如「沢」是「澤」的簡體),為甚麼「鬥」的日文寫法「闘」反而複雜了呢?

《商務新詞典》全新版
日本常用漢字表

根據字典,「鬥」這個字其實有異體字「鬭」和「鬪」。根據日本的常用漢字表,
」其實是」的新字體。從字體上來看,「」其實是由「鬪」改動而成

2 則留言:

  1. 「和語」和 「漢語」用法上有什麼分別? 能交換使用嗎?
    [版主回覆09/28/2011 01:33:00]只要是表達同一個意思,用哪個都沒所謂。
    不過,有些「漢語」通常只會在書面或正式場合使用 ,
    在口語很少會說。

    回覆刪除
  2. 商場有什所見所聞呢?
    [版主回覆09/29/2011 02:07:00]你去Mikiki見聞一下

    回覆刪除

Flash