「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年11月28日星期四

SU-PA-DE-PA



這是位於油塘大本型的超級市場及百貨公司「SU-PA-DE-PA」(スーパーディパー)。
雖然附有日文名稱,但這是香港本地的品牌。

 
(SU)
(PA)
(DE)
(PA)
 
スー
パー
ディ
パー
pā
di

在日文,「スーパー」就是指「超級市場」,這是來自「supermarket」的「super」。
「百貨公司」的日文名稱則是「デパート」,來自「department store」的「depart」。
基於「SU-PA「スーパー」對應,「DE-PA」也應該與「デパ」對應,整個名稱
轉成日文應該是「スーパーデパ」。他選擇把「DE」譯成「ディ」,大概是考慮到「ディ」才是最接近英文「de」的發音。

SU-PA-DE-PA 店內採用同一格式的「英文+日文」標示,我發現有些日文出錯。


 
[checkout]
「チエシクアウト」
(チェックアウト)

他是想寫「checkout」的日文譯音,卻寫錯了其中兩個字。其實,「收銀處」在日本
通常會用「お会計」表示,在此使用「チェックアウト」根本就是搞錯了。


[bazaar]
「バザール」

這是「bazaar」的譯音,意思是「市集」,與「SEASONAL」完全不對應。

沒有留言:

發佈留言

Flash