「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年11月19日星期二

西九龍中心

位於深水埗的西九龍中心,除了有英文名稱「Dragon Centre」,還有日文名稱。


ドラゴソ
セソター
doragoso
sesotā
以上的寫法其實是錯的!以下才是正確的寫法。
 
[dragon]
[centre]
 
ドラゴン
センター
doragon
sentā
這就是「Dragon Centre」的日文譯音。圖中所見的錯誤寫法把「」寫成「
(n) 和「(so) 這兩個片假名看起來差不多,沒學過日文的人很容易就會
混淆兩者。如果大家想抄寫日文,請注意」和「的分別。

2011
 
 
IKIMASHOU 「
きましょう
ikimashō

「IKIMASHOU」即是日文的「行きましょう」,表示「(我們)去吧」,
像英文的「Let's go」。

另外,「大放送」是日文的說法,不過日文的「放送」是指「播放」或「廣播」。
「美食大放送」這種說法是扭曲日文詞彙原意的例子。


 
ちょう
にん
[food]
[court]
 
フード
コート
 
chō-ninki
fūdo-kōto
 
「非常有人氣的美食廣場

20113月)

 
みょう
 
たび
 
kimyō
na
tabi
奇妙之旅

 
いま
 
(お薦め)
 
おすすめ
ima
no
osusume
「現在的推薦」

1 則留言:

Flash