「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年11月14日星期四

樂敦/曼秀雷敦產品:50惠、養潤水

2013年11月14日《頭條日報》P.88
 
ごじゅう
 
めぐみ
 
50
 gojū no megumi

日文的「恵み(めぐみ) 有「恩惠」的意思。「50の恵み」直譯就是「50種恩惠」,
這個名稱就是表示這款「養潤育髮精華素」含有五十種「養潤成份」。「恵み」的
「み」(日文的「送りがな」)通常會寫出來,不過在特別情況可以省略。



2010年1月13日《頭條日報》P.19


 
よう
じゅん
すい
 
 
yōjunsui
 

在這個廣告裡,「養」、「潤」、「水」三個字的右邊分別寫著日文的平假名
「よう」、「じゅん」、「すい」,這些就是每個漢字的日語注音(日文稱為
「振りがな」),表示這些漢字的日語讀法。其實,對於不懂日文的人來說,
這些日語注音並沒有作用,勉強來說就是用來強調這是日本產品。

2 則留言:

  1. 寫在右面但不會令人側目這做法, 大胆假設是把台灣的音標方式和日文的混合了!XD 所以標音在右, 文字卻為東洋字也~~~~
    [版主回覆01/26/2010 14:07:00]或者咁樣寫令D日文突出D掛?

    回覆刪除
  2. 愛小櫻同盟會2010年2月16日 下午5:48

    好似眼藥水呢!
    [版主回覆02/16/2010 22:29:00]唔係眼藥水,係眼睛嘅Moisturizer。

    回覆刪除

Flash