「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年11月11日星期一

麥當勞和風漢堡的日文名字



香港麥當勞總共推出過四款「期間限定」的和風漢堡,它們的英文名稱都借用了
日文的詞語。

將軍漢堡 Shogun Burger (首次推出:90年代初)

 玉子將軍漢堡 Shogun Burger with Egg (首次推出:2008年)

如果大家讀過英文日本歷史,對「shogun」這個詞語應該不會陌生。「shogun」其實
就是日文的「将軍在日本歷史的層面,「将軍(shogun) 是專指「征夷大将軍」
或「幕府将軍」。從鎌倉時代開始直至江戶時代終結 (1192-1867),「将軍」基本上
都是日本的實際統治者,取代天皇掌握國家政權。

除了「shogun」,英文還從「shogun」衍生出「shogunate」一詞。「shogunate」是指
日本歷史上的「幕府(以「将軍」為首的軍政府),例如江戶時代的「德川幕府」
在英文是譯成「Tokugawa Shogunate」。

吉列豬堡 Tonkatsu Burger (首次推出:2013年)

 玉子吉列豬堡 Tonkatsu Burger with Egg (首次推出:2013年)

「tonkatsu」的日文寫法是「豚カツ」,意思就是香港人很熟悉的「吉列豬扒」。
所謂「カツ」(吉列) 是源於英文的「cutlet」(肉塊),特指英文的「breaded cutlet」,
即是在表面沾上麵包糠後放於熱油炸成的肉塊。

滋味蝦堡 Ebi Burger (首次推出:2008年)

 玉子滋味蝦堡 Ebi Burger with Egg (首次推出:2013年)

 珍寶滋味蝦堡 Mega Ebi Burger (首次推出:2009年)

ebi」就是日文的「蝦」(えび)可以寫成漢字「蝦」或「海老」,不過通常
只會寫成平假名「えび」或片假名「エビ」。

麥當勞為了推廣這款「滋味蝦堡」,曾經特意將「Ebi」化身成一位女性角色。
「Ebi」是有點像女性英文名字,不過我奉勸各位港女不要為自己改這個名字,
否則被認識日語的人取笑就不好了

日和特盛魚堡 Sakana Supreme (首次推出:2010年)

 激辛芥末魚堡 Wasabi Sakana Supreme (首次推出:2013年)

sakana」就是日文的「魚」(さかな)

順便說說,如果大家在網上搜尋「sakana」,會看到英文版維基百科把「sakana
解釋為a Japanese term referring to food eaten as an accompaniment to alcohol」,其實
這是另一個同音日文(さかな),意思是「下酒小吃」。

沒有留言:

發佈留言

Flash