「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年3月27日星期五

日本文化符號「の」

▲近年,一些日本電影的中文版標題都會保留日文的「の」,香港人習慣讀成「之」,不過官方讀法是「的」。

即使你沒有學過日文,你總會對其中一個「日文字」非常熟悉,那就是「の」。
「の」這種「日文字」的正式名稱是「假名」(kana)。準確來說,「の」日文的
「平假名」(hiragana),與之相對的「片假名」(katakana) 寫成「ノ」。

在香港,用來代替「之」或「的」的「」十分常見。很多本地的商家都會刻意
在商品、商店的名稱及宣傳字句加入「の」,意圖增添日式風格。即使那樣事物
與日本完全無關,也硬要插進一個「の」。這個」到底是在何時開始流行?
從一些舊照片可見,60年代的香港已經出現日本調味料品牌「味の素」廣告
或許當時的香港人已經懂得把「讀成「之」。到了90年代,本地零食連鎖店
「優の良品」成功令「の」深入民心,帶動了在字裡行間加插「の」的潮流。

▲日文的「の」在香港被人濫用,初次來到香港的日本遊客或許會很驚奇

港人懂得把「」讀成「之」,可是很多人一直不知道「」本來的日語讀音。
勉強來說,把粵語的「籮」(lo) 改用鼻音讀出,就像日語的「」(no)。

在日文,「の」的確有「之」或「的」的意思。一些日本人名和地名裡面的「の」
真的會寫成漢字「之」,例如小說家芥川龍 (Akutagawa Ryunosuke)、大阪
(Nakanoshima) 都把「の」寫成「之」。在中文,」一般讀成「之」,
不過在翻譯的情況,有時會按照中文的說話習慣譯成「的」,例如「進撃の巨人」
成「進擊巨人」。

「の」本來是日文專用的文字,隨著日本流行文化的傳播,日文的「の」有幸成為
(或不幸成為)華人眼中最有代表性的「日本文化符號」,不斷被華人任意使用,
成為有趣的文化現象。

7 則留言:

  1. 真係好鍾意你呢種咁實際嘅教法, 印象深刻好多呢~
    [版主回覆10/18/2009 23:19:00]我講的都是在香港會見到的日文,當然實際

    回覆刪除
  2. 優囉良品  
    [版主回覆05/27/2011 21:20:00]味囉素、美肌囉誌、崖上囉波兒

    回覆刪除
  3. 香港人好自然會讀“之”。呢個可能系少見嘅日語文字進入漢語被訓讀。歷史上一路只有漢字進入日語被訓讀。系嘛?
    [版主回覆08/12/2012 19:48:24]有人將日文的「駅」讀成「站」,都算是一種訓讀。

    回覆刪除
  4. 日本人是否有"の乎者也"這句古文?
    [版主回覆11/13/2012 16:28:54]日文有「てにをは」(弖爾乎波) 這個近似的說法

    回覆刪除
  5. good post ! 10個讚 !!

    回覆刪除

Flash