「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年10月31日星期四

玉子


たま

 
 
tamago

 
大家應該知道「玉子」就是雞蛋的日文名稱。不計玉子壽司玉子豆腐
這些固定的日文名稱,把食品裡的「蛋」說成「玉子」成為了香港食肆的潮流
就連麥當勞也跟上和風,推出以玉子」命名的漢堡。把「蛋」說成「玉子」,
聽起來比較可愛吧?

日文的「玉」可以指圓球狀的東西,「玉子」的字面意思就是細小的圓球
 
▲麥當勞把「玉子」化作一個女性角色。日本是有「玉子」這個女性名字,讀音是「たまこ」
 (Tamako),有別於讀作「たまご」(tamago) 的「玉子」。
 
大家都知道「玉子」的意思是「雞蛋」,不過日文的「玉子」這個寫法通常是指
已經從殼中打了出來,被烹調了的蛋,而不會指卵狀的蛋。如果要指卵狀的蛋,
日文會使用「卵」這個字,讀音與「玉子」一樣 (都是「tamago」)。其實,日本人
通常只會使用平假名寫法「たまご」,無須考慮漢字的寫法。
 
 
おんせん
たま
 
温泉
onsen-tamago
 
「溫泉玉子」或「溫泉卵」(中文稱為「溫泉蛋」) 通常是指蛋黃與蛋白都未凝固的
半生熟雞蛋。正宗的溫泉蛋就是在溫泉水煮成,因此冠上「溫泉」之名。
 
▲「流心玉子」其實就是「溫泉玉子」,這是自創的中文名稱。

1 則留言:

  1. 愛小櫻同盟會2011年7月26日 下午4:18

    將軍漢堡無日文?
    [版主回覆07/26/2011 18:25:00]可以譯成「将軍バーガー」, 不過這款漢堡在日本是叫做「テリヤキバーガー」

    回覆刪除

Flash